Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.69 Восходящие Наставления 6.69

7. Devatāvagga Глава Девата

Devatāsutta Сутта Девата

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом, и сказал Благословенному:

“chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. “Почтенный, есть эти шесть качеств, которые ведут к не-упадку монаха.

Katame cha? Какие шесть?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, его легко исправить, дружба с хорошими друзьями.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. Таковы шесть качеств, которые ведут к не-упадку монаха”.

Idamavoca sā devatā. Так сказал тот дэва.

Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил.

Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. И тогда тот дэва, думая: “Почтенный согласен со мной”, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам:

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: “Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне:

‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. “Почтенный, есть эти шесть качеств, что ведут к не-упадку монаха.

Katame cha? Какие шесть?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, его легко исправить, дружба с хорошими друзьями.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. Эти шесть качеств ведут к не-упадку монаха”.

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Так сказал тот дэва.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло”.

Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā etadavoca: Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному:

“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. “Почтенный, я так понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце.

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Вот монах сам чтит Учителя и восхваляет почитание Учителя.

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Он побуждает других монахов, которые не чтят Учителя, развивать почтение к Учителю и,

Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena. в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, которые чтят Учителя.

Attanā ca dhammagāravo hoti … Он сам чтит Дхамму…

saṅghagāravo hoti … Сангху…

sikkhāgāravo hoti … практику…

suvaco hoti … сосредоточение…

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. его легко исправить…

Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. сам дружит с хорошими друзьями и восхваляет дружбу с хорошими друзьями.

Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena. Он побуждает других монахов, которые не имеют хороших друзей, найти хороших друзей и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, у которых есть хорошие друзья.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. Вот каким образом, почтенный, я понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце”.

“Sādhu sādhu, sāriputta. “Хорошо, хорошо, Сарипутта!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Хорошо, что ты понимаешь в подробностях значение того, что было сказано мной вкратце.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Вот монах сам чтит…

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.

Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.

Attanā ca dhammagāravo hoti …

saṅghagāravo hoti …

sikkhāgāravo hoti …

suvaco hoti …

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.

Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.

Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.

Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. …хорошие друзья.

Pañcamaṁ. Пятая.
PreviousNext