Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.63 Восходящие Наставления 6.63
6. Mahāvagga Большая Глава
Nibbedhikasutta Сутта Проникающее
“Nibbedhikapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. “Проникающее объяснение вам, монахи, дхаммы объяснение преподам.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Это услышьте, хорошо в уме-представлении отразите, буду говорить”.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Так, почтенный” те монахи Благословенному ответили.
Bhagavā etadavoca: Благословенный это сказал:
“Katamo ca so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo? “И каково оно, монахи, проникающее объяснение, дхаммы объяснение?
Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Желание, монахи, должно быть почувствовано (познано чувствованием), желаний обстоятельство проявления должно быть почувствовано, желаний разнообразие должно быть почувствовано, желаний результат должен быть почувствован, желание-истечение должно быть почувствовано, к желание-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaṁ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaṁ vemattatā veditabbā, vedanānaṁ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Чувство (чувствование), монахи, должно быть почувствовано, чувств обстоятельство проявления должно быть почувствовано, чувств разнообразие должно быть почувствовано, чувств результат должен быть почувствован, чувство-истечение должно быть почувствовано, к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Saññā, bhikkhave, veditabbā, saññānaṁ nidānasambhavo veditabbo, saññānaṁ vemattatā veditabbā, saññānaṁ vipāko veditabbo, saññānirodho veditabbo, saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Сознавание (сознание-перцепция), монахи, должно быть почувствовано, сознаваний обстоятельство проявления должно быть почувствовано, сознаваний разнообразие должно быть почувствовано, сознаваний результат должен быть почувствован, сознавание-истечение должно быть почувствовано, к сознавание-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā, āsavānaṁ nidānasambhavo veditabbo, āsavānaṁ vemattatā veditabbā, āsavānaṁ vipāko veditabbo, āsavanirodho veditabbo, āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Выделение (брожение), монахи, должно быть почувствовано, выделений обстоятельство проявления должно быть почувствовано, выделений разнообразие должно быть почувствовано, выделений результат должен быть почувствован, выделение-истечение должно быть почувствовано, к выделение-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, kammānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kammānaṁ vemattatā veditabbā, kammānaṁ vipāko veditabbo, kammanirodho veditabbo, kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Действие, монахи, должно быть почувствовано, действий обстоятельство проявления должно быть почувствовано, действий разнообразие должно быть почувствовано, действий результат должен быть почувствован, действо-истечение должно быть почувствовано, к действо-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
‘Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. 'Желание, монахи, должно быть почувствовано, желаний обстоятельство проявления должно быть почувствовано, желаний разнообразие должно быть почувствовано, желаний результат должен быть почувствован, желание-истечение должно быть почувствовано, к желание-истечению ведущая практика должна быть почувствована', это было сказано.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И относительно чего это было сказано?
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā—Эти пять, монахи, множителей желания —
cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, Глазом распознаваемые виды – желанные, обожаемые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие-вызывающие страсть.
sotaviññeyyā saddā … ухом распознаваемые звуки…
ghānaviññeyyā gandhā … носом распознаваемые запахи…
jivhāviññeyyā rasā … языком распознаваемые вкусы…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. телом распознаваемые касания – желанные, обожаемые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие.
Api ca kho, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete ariyassa vinaye vuccanti—Но, монахи, это не желания, это множители желания в очищении Благородного называются — множителей желания.
Saṅkapparāgo purisassa kāmo, 'Заготовко-страсть — желание человека,
Nete kāmā yāni citrāni loke; Это не желания, которые красивости на свете;
Saṅkapparāgo purisassa kāmo, Заготовко-страсть — желание человека,
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke; Остаются красивости здесь на свете;
Athettha dhīrā vinayanti chandanti. Здесь мудрые вычищают импульс-желание'.
Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo? И каково, монахи, желаний обстоятельство проявления?
Phasso, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo. Касание, монахи, — желаний обстоятельство проявления.
Katamā ca, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā? И каково, монахи, желаний разнообразие?
Añño, bhikkhave, kāmo rūpesu, añño kāmo saddesu, añño kāmo gandhesu, añño kāmo rasesu, añño kāmo phoṭṭhabbesu. Одно, монахи, желание с видами, другое — желание со звуками, другое — желание с запахами, другое — желание со вкусами, другое — желание с ощущениями.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā. Это называется, монахи, желаний разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko? И каков, монахи, желаний результат?
Yaṁ kho, bhikkhave, kāmayamāno tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko. Тот, кто, монахи, желающий соответствующее само-бытие порождает связанное с благом или связанное с не-благом, это называется, монахи, желаний результат.
Katamo ca, bhikkhave, kāmanirodho? И каково, монахи, желание-истечение?
Phassanirodho, bhikkhave, kāmanirodho. Касание-истечение, монахи, желание-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kāmanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь к желание-истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kāme pajānāti, evaṁ kāmānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kāmanirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так желание понимает, так желаний условие проявления понимает, так желаний разнообразие понимает, так желаний результат понимает, так желание-истечение понимает, так к желание-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает желание-истечение.
Kāmā, bhikkhave, veditabbā …pe… kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Желание, монахи, должно быть почувствовано… к желание-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Чувство, монахи, должно быть почувствовано… к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? это было сказано. И относительно чего это было сказано?
Tisso imā, bhikkhave, vedanā—Три эти, монахи, чувство —
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo? И каково, монахи, чувств обстоятельство проявления?
Phasso, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo. Касание, монахи, — чувств обстоятельство проявления.
Katamā ca, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā? И каково, монахи, чувств разнообразие?
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā. Есть, монахи, плотское приятное чувство, есть не-плотское приятное чувство, есть плотское болезненное чувство, есть не-плотское болезненное чувство, есть плотское не-болезненное-ни- приятное чувство, есть не-плотское не-болезненное-ни-приятное чувство.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā. Это называется, монахи, чувств разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko? И каков, монахи, чувств результат?
Yaṁ kho, bhikkhave, vediyamāno tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, Тот, кто, монахи, чувствующий соответствующее само-бытие порождает связанное с благом или связанное с не-благом,
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko. это называется, монахи, чувств результат.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānirodho? И каково, монахи, желание-истечение?
Phassanirodho, bhikkhave, vedanānirodho. Касание-истечение, монахи, желание-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь к желание-истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильный взгляд… правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. So imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti vedanānirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так чувство понимает, так чувств условие проявления понимает, так чувств разнообразие понимает, так чувств результат понимает, так чувство-истечение понимает, так к чувство-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает чувство-истечение.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Чувство, монахи, должно быть почувствовано… к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Saññā, bhikkhave, veditabbā …pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Сознавание, монахи, должно быть почувствовано… к сознавание-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? это было сказано. И относительно чего это было сказано?
Chayimā, bhikkhave, saññā—Шесть эти, монахи, сознаваний —
rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. видо‐сознавание, звуко-сознавание, запахо-сознавание, вкусо-сознавание, ощущение-сознавание, явление-сознавание.
Katamo ca, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo? И каково, монахи, сознаваний обстоятельство проявления?
Phasso, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo. Касание, монахи, сознаваний обстоятельство проявления.
Katamā ca, bhikkhave, saññānaṁ vemattatā? И каково, монахи, сознаваний разнообразие?
Aññā, bhikkhave, saññā rūpesu, aññā saññā saddesu, aññā saññā gandhesu, aññā saññā rasesu, aññā saññā phoṭṭhabbesu, aññā saññā dhammesu. Одно, монахи, сознавание с видами, другое — сознавание со звуками, другое — сознавание с запахами, другое — сознавание со вкусами, другое — сознавание с ощущениями, другое — сознавание с явлениями.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vemattatā. Это называется, монахи, сознаваний разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, saññānaṁ vipāko? И каков, монахи, сознаваний результат?
Vohāravepakkaṁ, bhikkhave, saññaṁ vadāmi. Выражение-результат, монахи, сознавание утверждаю.
Yathā yathā naṁ sañjānāti tathā tathā voharati, evaṁ saññī ahosinti. Как то создаёт так выражает, так это был сознающим.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vipāko. Это называется, монахи, сознаваний результат.
Katamo ca, bhikkhave, saññānirodho? И каково, монахи, сознавание-истечение?
Phassanirodho, bhikkhave, saññānirodho. Касание-истечение, монахи, — сознавание-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь — к сознавание-истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильный взгляд… правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saññaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti saññānirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так сознавание понимает, так сознаваний условие проявления понимает, так сознаваний разнообразие понимает, так сознаваний результат понимает, так сознавание-истечение понимает, так к сознавание-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает сознавание-истечение.
Saññā, bhikkhave, veditabbā …pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 'Сознавание, монахи, должно быть почувствовано… к сознавание-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā …pe… āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Выделение, монахи, должно быть почувствовано… к выделение-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? это было сказано. И относительно чего это было сказано?
Tayome, bhikkhave, āsavā—Три эти, монахи, выделения —
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. желание-выделение, случае-выделение, неразличение-выделение.
Katamo ca, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo? И каково, монахи, выделений обстоятельство проявления?
Avijjā, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo. Неразличение, монахи, — выделений обстоятельство проявление.
Katamā ca, bhikkhave, āsavānaṁ vemattatā? И каково, монахи, выделений разнообразие?
Atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā. Есть, монахи, выделения ведущие в ад, есть выделения ведущие в лоно животного, есть выделения ведущие в обитель духов-предков, есть выделения ведущие в мир-свет людей, есть выделения ведущие в мир дэвов.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vemattatā. Это называется, монахи, выделений разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, āsavānaṁ vipāko? И каков, монахи, выделений результат?
Yaṁ kho, bhikkhave, avijjāgato tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vipāko. Тот, кто, монахи, неразличающий соответствующее само-бытие порождает связанное с благом или связанное с не-благом, это называется, монахи, выделений результат.
Katamo ca, bhikkhave, āsavanirodho? И каково, монахи, выделение-истечение?
Avijjānirodho, bhikkhave, āsavanirodho. Неразличение-истечение, монахи, — выделение-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь — к действия истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильный взгляд… правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ āsave pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti āsavanirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так выделение понимает, так выделений условие проявления понимает, так выделений разнообразие понимает, так выделений результат понимает, так выделение-истечение понимает, так к выделение-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает выделение-истечение.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā …pe… āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 'Выделение, монахи, должно быть почувствовано… к выделение-истечению ведущая практика должна быть почувствована'.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ …pe… kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. 'Действие, монахи, должно быть почувствовано… к действо-истечению ведущая практика должна быть почувствована', это было сказано.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И относительно чего это было сказано?
Cetanāhaṁ, bhikkhave, kammaṁ vadāmi. Осмысление я, монахи, — действие называю.
Cetayitvā kammaṁ karoti—Осмыслив действие совершает —
kāyena vācāya manasā. телом, речью, умом-предствалением.
Katamo ca, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo? И каково, монахи, действий обстоятельство проявления?
Phasso, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo. Касание, монахи, действий обстоятельство проявления.
Katamā ca, bhikkhave, kammānaṁ vemattatā? И каково, монахи, действий разнообразие?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ nirayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ tiracchānayonivedanīyaṁ, atthi kammaṁ pettivisayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ manussalokavedanīyaṁ, atthi kammaṁ devalokavedanīyaṁ. Есть, монахи, действие адо-чувствующееся, есть действие лоно-животно-чувствующееся, есть действие обителе-духо-чувствующееся, есть действие мира-людей-чувствующееся, есть действие мира-дэвов -чувствующееся.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vemattatā. Это называется, монахи, действий разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, kammānaṁ vipāko? И каков, монахи, действий результат?
Tividhāhaṁ, bhikkhave, kammānaṁ vipākaṁ vadāmi—Три вида я, монахи, действий результат говорю —
diṭṭheva dhamme, upapajje vā, apare vā pariyāye. в видимой действительности, в последующем, в другом ¿случае.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vipāko. Это называется, монахи, действий результат.
Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? И каково, монахи, действо-истечение?
Phassanirodho, bhikkhave, kammanirodho. Касание-истечение, монахи, — действо-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kammanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь — к действия истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильный взгляд… правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kammaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kammanirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так действие понимает, так действий условие проявления понимает, так действий разнообразие понимает, так действий результат понимает, так действо-истечение понимает, так к действо-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает действо-истечение.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ …pe… kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, 'Действие, монахи, должно быть почувствовано… к действо-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 'Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована'.
Iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Это было сказано, и относительно чего это было сказано?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. И рождение болезненно, и старость болезненна, и болезнь болезненна, и умирание болезненно, и страдание-плач-боль-недовольство-тоска болезненны, и то, что желанное не обрезать и это болезненно, сжатого — пять групп поддерживания болезненны.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo? И каково, монахи, боли обстоятельство проявления?
Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo. Цепляние (липкость-залипание), монахи, боли обстоятельство проявления.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā? И каково, монахи, боли разнообразие?
Atthi, bhikkhave, dukkhaṁ adhimattaṁ, atthi parittaṁ, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi. Есть, монахи, боль чрезмерная, есть ограниченная, есть долго выцветающая, есть быстро выцветающая.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā. Это называется, монахи, боли разнообразие.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko? И каков, монахи, боли результат?
Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjati: Вот, монахи, некто болью покорённый, умом-состоянием захваченый, страдает, тяготится, плачет, бьющий в грудь кричит, приходит в замешательство, либо покорённый болью, умом захваченый приходит к поиску снаружи:
‘ko ekapadaṁ dvipadaṁ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyā’ti? ‘Кто одну строку-стопу, две строки знает для этой боли истечения’?
Sammohavepakkaṁ vāhaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṁ vā. В замешательстве-результирующая, монахи, боль я утверждаю, либо в поиске-результирующая.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko. Это называется, монахи, боли результат.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? И каково, монахи, боле-истечение?
Taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho. Цепляние-истечение, монахи, — боле-истечение.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhassa nirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—Только этот Благородный восьмеричный путь — к боли истечению ведущая практика, в частности —
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильный взгляд… правильное объединение опыта.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vemattataṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vipākaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti dukkhanirodhaṁ. И когда, монахи, благородно-слушатель так боль понимает, так боли условие проявления понимает, так боли разнообразие понимает, так боли результат понимает, так боле-истечение понимает, так к боле-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает боле-истечение.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 'Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована'.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Когда это было сказано, это относительно этого было сказано.
Ayaṁ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo”ti. “И это вот, монахи, проникающее объяснение, дхаммы объяснение”.
Navamaṁ. Девятая.