Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.59 Восходящие Наставления 6.59
6. Mahāvagga Большая Глава
Dārukammikasutta Сутта Дарукаммика
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Однажды Благословенный пребывал в Надике в Кирпичной Зале.
Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: И тогда домохозяин Дарукаммика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
“api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti? “Даёт ли твоя семья дары, домохозяин?”
“Dīyati me, bhante, kule dānaṁ. “Моя семья даёт дары, почтенный.
Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti. И те дары даются монахам, которые араханты или на пути к арахантству; тем, кто проживает в лесах, собирает еду только хождением за подаяниями, носит обноски”.
“Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti. “Тебе, мирянину, который наслаждается чувственными удовольствиями, пребывает в доме, полном детей, наслаждается сандаловым деревом из Каси, носит гирлянды, пользуется благовониями и мазями, принимает золото и серебро, трудно знать об этом: “Эти – араханты, или эти – те, кто вступили на путь к арахантству”.
Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Если, домохозяин, монах, проживающий в лесу – неугомонный, напыщенный, самовлюблённый, болтливый, бессвязный в своих разговорах, с замутнённым умом, без бдительности, несосредоточенный, с блуждающим умом и распущенными органами чувств –
Evaṁ so tenaṅgena gārayho. то в этом отношении он подлежит порицанию.
Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. Но если монах, проживающий в лесу, не является неугомонным, не напыщен и не самовлюблён, не болтлив и не бессвязный в своих разговорах, с утверждённой осознанностью, бдительный, сосредоточенный, с однонаправленным умом, сдержанный в органах чувств –
Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. то в этом отношении он подлежит похвале.
Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… Если монах, проживающий на окраинах деревни – неугомонный… с распущенными органами чувств –
evaṁ so tenaṅgena gārayho. то в этом отношении он подлежит порицанию.
Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… Но если монах, проживающий на окраинах деревни не является неугомонным… сдержанный в органах чувств –
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. то в этом отношении он подлежит похвале.
Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… Если монах, собирающий еду только хождением за подаяниями, неугомонный…
evaṁ so tenaṅgena gārayho. подлежит порицанию.
Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… Но если монах, собирающий еду только хождением за подаяниями не является неугомонным…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. подлежит похвале.
Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… Если монах, соглашающийся принять приглашение на обед – неугомонный…
evaṁ so tenaṅgena gārayho. подлежит порицанию.
Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… Но если монах, соглашающийся принять приглашение на обед, не является неугомонным…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. подлежит похвале.
Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… Если монах, который носит обноски – неугомонный…
evaṁ so tenaṅgena gārayho. подлежит порицанию.
Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… Но если монах, который носит обноски не является неугомонным…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. подлежит похвале.
Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Если монах, который носит одеяния, подаренные домохозяевами – неугомонный, напыщенный, самовлюблённый, болтливый, бессвязный в своих разговорах, с замутнённым умом, без бдительности, несосредоточенный, с блуждающим умом и распущенными органами чувств –
Evaṁ so tenaṅgena gārayho. то в этом отношении он подлежит порицанию.
Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. Но если монах, который носит одеяния, подаренные домохозяевами, не является неугомонным, не напыщен и не самовлюблён, не болтлив и не бессвязный в своих разговорах, с утверждённой осознанностью, бдительный, сосредоточенный, с однонаправленным умом, сдержанный в органах чувств –
Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. то в этом отношении он подлежит похвале.
Iṅgha tvaṁ, gahapati, saṅghe dānaṁ dehi. Ну же, домохозяин, давай дары Сангхе.
Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati. Если будешь давать дары Сангхе, твой ум будет уверенным.
So tvaṁ pasannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī”ti. Если твой ум уверенный, то, после распада тела, после смерти, ты переродишься в благом уделе, в небесном мире”.
“Esāhaṁ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṁ dassāmī”ti. “Почтенный, отныне я буду давать дары Сангхе”.
Pañcamaṁ. Пятая.