Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.58 Восходящие Наставления 6.58

6. Mahāvagga Больша Глава

Āsavasutta Сутта Пятна умственных загрязнений

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. “Монахи, обладая шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира.

Katamehi chahi? Какими шестью?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā saṁvarā pahātabbā te saṁvarena pahīnā honti, Вот, с помощью сдержанности монах отбросил те пятна умственных загрязнений, которые следует отбрасывать сдержанностью;

ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanāya pahīnā honti, использованием он отбросил те пятна, которые следует отбрасывать использованием;

ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanāya pahīnā honti, терпением он отбросил те пятна, которые следует отбрасывать терпением;

ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanāya pahīnā honti, избеганием он отбросил те пятна, которые следует отбрасывать избеганием;

ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanāya pahīnā honti, рассеиванием он отбросил те пятна, которые следует отбрасывать рассеиванием:

ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanāya pahīnā honti. развитием отбросил те пятна, которые следует отбрасывать развитием.

Katame ca, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā ye saṁvarena pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать сдержанностью, и которые были отброшены сдержанностью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṁvarasaṁvuto viharati. Вот монах, тщательно это осмыслив, пребывает в сдержанности качества глаза.

Yaṁ hissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто пребывает несдержанным в отношении качества глаза, не происходят в том, кто пребывает в сдержанности качества глаза.

Paṭisaṅkhā yoniso sotindriya …pe… Тщательно это осмыслив, он пребывает в сдержанности качества уха…

ghānindriya … Тщательно это осмыслив, он пребывает в сдержанности качества носа…

jivhindriya … Тщательно это осмыслив, он пребывает в сдержанности качества языка…

kāyindriya … Тщательно это осмыслив, он пребывает в сдержанности качества тела…

manindriyasaṁvarasaṁvuto viharati. Тщательно это осмыслив, он пребывает в сдержанности качества ума.

Yaṁ hissa, bhikkhave, manindriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто пребывает несдержанным в отношении этих вещей, не происходят в том, кто пребывает в сдержанности.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā ye saṁvarena pahīnā honti. Таковы отброшенные сдержанностью пятна, которые следует отбрасывать сдержанностью.

Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать использованием, и которые были отброшены использованием?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevati: Вот монах, тщательно это осмыслив, пользуется одеянием для того, чтобы

‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ’. защититься от холода, защититься от жары, защититься от контактов с мухами, комарами, от контактов с солнцем, ветром, и змеями; а также, чтобы скрыть интимные части тела.

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevati: Тщательно это осмыслив, он употребляет пищу, собранную с подаяний,

‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’. не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто для содержания и поддержания этого тела, чтобы устранить недуг, тем самым поддержать ведение святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства голода и не создам новых чувств от переедания. Я буду здоровым, не буду этим порицаем, буду пребывать в успокоении”.

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevati: Тщательно это осмыслив, он использует жилище для того,

‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṁ’. чтобы защититься от холода, защититься от жары, защититься от контактов с мухами, комарами, от контактов с солнцем, ветром, и змеями; а также только просто для того, чтобы скрыться от непогоды и радоваться затворничеству.

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati: Тщательно это осмыслив, он использует лекарства и обеспечение для больных монахов

‘yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāyā’ti. только для того, чтобы защититься от возникших мучительных телесных чувств и поддержать своё здоровье.

Yaṁ hissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто не пользуется этими вещами, не возникают в том, кто пользуется ими.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti. Таковы отброшенные использованием пятна, которые следует отбрасывать использованием.

Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать терпением, и которые были отброшены терпением?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya, pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. Вот монах, тщательно это осмыслив, терпит холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями. Он терпит грубые и оскорбительные речи. Он терпит возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы.

Yaṁ hissa, bhikkhave, anadhivāsato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто не терпит этого, не возникают в том, кто терпит.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti. Таковы отброшенные терпением пятна, которые следует отбрасывать терпением.

Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать избеганием, и которые были отброшены избеганием?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṁ hatthiṁ parivajjeti, caṇḍaṁ assaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ goṇaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ kukkuraṁ parivajjeti, ahiṁ khāṇuṁ kaṇṭakaṭṭhānaṁ sobbhaṁ papātaṁ candanikaṁ oḷigallaṁ, yathārūpe anāsane nisinnaṁ, yathārūpe agocare carantaṁ, yathārūpe pāpake mitte bhajantaṁ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṁ, so tañca anāsanaṁ tañca agocaraṁ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti. Вот монах, тщательно это осмыслив, избегает встреч с диким слоном, с дикой лошадью, с диким быком, с дикой собакой. Он избегает змей, пней, колючек, пропастей, обрывов, выгребных ям, канализаций. Тщательно это осмыслив, он избегает сидеть в ненадлежащих местах или ходить за подаяниями в неподходящие места; избегает общения с плохими друзьями, так что его мудрые товарищи-монахи могли бы заподозрить его в порочных делах.

Yaṁ hissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто не избегает этого, не возникают в том, кто избегает.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti. Таковы отброшенные избеганием пятна, которые следует отбрасывать избеганием.

Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать рассеиванием, и которые были отброшены рассеиванием?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, Вот монах, тщательно это осмыслив, не терпит возникшую мысль о чувственных удовольствиях. Он отбрасывает её, уничтожает её, рассеивает её, истребляет её.

paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ byāpādavitakkaṁ … Тщательно это осмыслив, он не терпит возникшую мысль, основанную на недоброжелательности…

uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … Тщательно это осмыслив, он не терпит возникшую мысль о причинении вреда…

uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. Тщательно это осмыслив, он не терпит возникших неблагих умственных состояний. Он отбрасывает их, уничтожает их, рассеивает их, истребляет их.

Yaṁ hissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто не рассеивает этого, не возникают в том, кто рассеивает.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti. Таковы отброшенные рассеиванием пятна, которые следует отбрасывать рассеиванием.

Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti? И какие пятна, монахи, следует отбрасывать развитием, и которые были отброшены развитием?

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ, Вот монах, тщательно это осмыслив, развивает осознанность как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении.

paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … Он развивает исследование феноменов…

vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … усердие…

pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … восторг…

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … безмятежность…

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … сосредоточение…

upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ. невозмутимость как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении.

Yaṁ hissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Те пятна, беспокоящие и будоражащие, которые могли бы возникнуть в том, кто не развивает этого, не возникают в том, кто развивает.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti. Таковы отброшенные развитием пятна, которые следует отбрасывать развитием.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. Обладая этими шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”.

Catutthaṁ. Четвёртая.
PreviousNext