Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.56 Восходящие Наставления 6.56
6. Mahāvagga Большая Глава
Phaggunasutta Сутта Пхаггуна
Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Однажды Достопочтенный Пхаггуна был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
“āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. “Почтенный, Достопочтенный Пхаггуна нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā phagguno tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный навестит его из сострадания”.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный молча согласился.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā phagguno tenupasaṅkami. И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Пхаггуне.
Addasā kho āyasmā phagguno bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Достопочтенный Пхаггуна увидел Благословенного издали
Disvāna mañcake samadhosi. и начал шевелиться, лёжа на кровати.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: Благословенный обратился к нему:
“alaṁ, phagguna, mā tvaṁ mañcake samadhosi. “Довольно, монах, не двигайся, лёжа на своей кровати.
Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti. Тут подготовлены сиденья, я присяду вот здесь”.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Благословенный сел на подготовленное сиденье
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: и сказал тому монаху:
“Kacci te, phagguna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Я надеюсь, ты поправляешься, монах, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. “Почтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Подобно тому, как если бы сильный человек раскроил бы мою голову острым мечом – вот какие жестокие ветра прорезают мою голову.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīsaveṭhanaṁ dadeyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā sīse sīsavedanā. Подобно тому, как если бы сильный человек стянул бы прочным кожаным ободом мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
Seyyathāpi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Подобно тому, как если бы умелый мясник или его ученик вскрыл бы брюхо быка острым мясницким ножом – вот какие жестокие ветра прорезают мой живот.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
Seyyathāpi, bhante, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evamevaṁ kho me, bhante, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Как если бы два сильных человека схватили бы слабого за обе руки и поджаривали бы его над ямой с горячими углями – вот какое жестокое жжение в моём теле.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. Я не поправляюсь, почтенный, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. И тогда Благословенный, наставил, воодушевил, вдохновил, и порадовал Достопочтенного Пхаггуну беседой о Дхамме, после чего поднялся со своего сиденья, и ушёл.
Atha kho āyasmā phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. И вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Пхаггуна скончался.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsu. В момент его смерти его качества были умиротворёнными.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
“āyasmā, bhante, phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. “Почтенный, вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Пхаггуна скончался.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsū”ti. В момент его смерти его качества были умиротворёнными”.
“Kiṁ hānanda, phaggunassa bhikkhuno indriyāni na vippasīdissanti. “А с чего бы, Ананда, качества Достопочтенного Пхаггуны не должны были бы быть умиротворёнными?
Phaggunassa, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ ahosi. Хоть его ум не был освобождён от пяти нижних оков,
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ. когда он услышал это наставление по Дхамме, его ум освободился от них.
Chayime, ānanda, ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāya. Есть, Ананда, шесть преимуществ слушания Дхаммы в должный момент и изучения её значения в должный момент.
Katame cha? Какие шесть?
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Бывает так, Ананда, что ум монаха ещё не освобождён от пяти нижних оков,
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya. но, будучи при смерти, ему удаётся повидать Татхагату.
Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Татхагата обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. Когда монах слышит это наставление по Дхамме, его ум освобождается от пяти нижних оков.
Ayaṁ, ānanda, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane. Таково первое преимущество слушания Дхаммы в должный момент.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Далее, бывает так, что ум монаха ещё не освобождён от пяти нижних оков.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya. Будучи при смерти, ему не удаётся повидать Татхагату, но удаётся повидать ученика Татхагаты.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Ученик Татхагаты обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. Когда монах слышит это наставление по Дхамме, его ум освобождается от пяти нижних оков.
Ayaṁ, ānanda, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane. Таково второе преимущество слушания Дхаммы в должный момент.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Далее, бывает так, что ум монаха ещё не освобождён от пяти нижних оков.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya; Будучи при смерти, ему не удаётся повидать Татхагату или ученика Татхагаты,
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. но он размышляет, исследует, и мысленно изучает Дхамму так, как он её услышал и запомнил.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. По мере того как он делает так, его ум освобождается от пяти нижних оков.
Ayaṁ, ānanda, tatiyo ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya. Таково третье преимущество изучения значения в должный момент.
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Далее, бывает так, что ум монаха освобождён от пяти нижних оков, но ещё не освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya. Будучи при смерти, ему удаётся повидать Татхагату.
Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti. Татхагата обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. Когда монах слышит это наставление по Дхамме, его ум освобождается в непревзойдённом угасании обретений.
Ayaṁ, ānanda, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane. Таково четвёртое преимущество слушания Дхаммы в должный момент.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Далее, бывает так, что ум монаха освобождён от пяти нижних оков, но ещё не освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya. Будучи при смерти, ему не удаётся повидать Татхагату, но удаётся повидать ученика Татхагаты.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Ученик Татхагаты обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. Когда монах слышит это наставление по Дхамме, его ум освобождается в непревзойдённом угасании обретений.
Ayaṁ, ānanda, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane. Таково пятое преимущество слушания Дхаммы в должный момент.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Далее, бывает так, что ум монаха освобождён от пяти нижних оков, но ещё не освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya; Будучи при смерти, ему не удаётся повидать Татхагату или ученика Татхагаты,
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. но он размышляет, исследует, и мысленно изучает Дхамму так, как он её услышал и запомнил.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. По мере того как он делает так, его ум освобождается в непревзойдённом угасании обретений.
Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya. Таково шестое преимущество изучения значения в должный момент.
Ime kho, ānanda, cha ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāyā”ti. Таковы, Ананда, шесть преимуществ слушания Дхаммы в должный момент и изучения её значения в должный момент”.
Dutiyaṁ. Вторая.