Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.49 Восходящие Наставления 6.49

5. Dhammikavagga Глава Дхаммика

Khemasutta Сутта Кхема

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.

Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṁ viharanti andhavanasmiṁ. И в то время Достопочтенный Кхема и Достопочтенный Сумана пребывали в Саваттхи в роще Слепых.

Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṁ etadavoca: Они отправились к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем Достопочтенный Кхема сказал Благословенному:

“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: “Почтенный, когда монах – арахант, чьи пятна загрязнений ума уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил путы существования, и всецело освободился посредством окончательного знания – такой мысли не приходит к нему:

‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’”ti. “Есть кто-то лучше меня”, или “есть кто-то равный мне”, или “есть кто-то хуже меня”.

Idamavocāyasmā khemo. Так сказал Достопочтенный Кхема.

Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил.

Atha kho āyasmā khemo “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. И тогда Достопочтенный Кхема, думая: “Почтенный согласен со мной”, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны.

Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṁ etadavoca: Затем, прямо после того как Достопочтенный Кхема ушёл, Достопочтенный Сумана сказал Благословенному:

“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: “Почтенный, когда монах – арахант, чьи пятна уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил путы существования, и всецело освободился посредством окончательного знания – такой мысли не приходит к нему:

‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’”ti. “Нет никого лучше, чем я”, или “нет никого равного мне”, или “нет никого хуже, чем я”.

Idamavocāyasmā sumano. Так сказал Достопочтенный Сумана.

Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил.

Atha kho āyasmā sumano “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. И тогда Достопочтенный Сумана, думая: “Почтенный согласен со мной”, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны.

Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi: И вскоре после того как оба монаха ушли, Благословенный обратился к монахам:

“evaṁ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṁ byākaronti. “Монахи, вот каким образом эти представители клана объявили о своём окончательном знании.

Attho ca vutto attā ca anupanīto. Они объявили смысл, не выставив себя напоказ.

Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā maññe aññaṁ byākaronti. Но бывают некоторые дураки, которые, похоже, объявляют о своём окончательном знании в шутку.

Te pacchā vighātaṁ āpajjantīti. Позже они встретятся с несчастьем”.

Na ussesu na omesu, “Не мнят себя ни “высшими”, ни “низшими”,

Samatte nopanīyare; Как и не мнят они “такими же” себя.

Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ, Рождение разрушено, и жизнь святая прожита.

Caranti saṁyojanavippamuttā”ti. Они живут, освобождённые от всяческих оков”.

Sattamaṁ. Седьмая.
PreviousNext