Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.44 Восходящие Наставления 6.44

5. Dhammikavagga Глава Дхаммика

Migasālāsutta Мигасала сутта

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда, утром, Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом мирянки Мигасалы, где сел на подготовленное для него сиденье.

Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: И тогда мирянка Мигасала подошла к Достопочтенному Ананде, поклонилась ему, села рядом, и сказала:

“Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ? “Почтенный Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, но оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?

Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā. Мой отец Пурана вёл целомудренную жизнь, жил отдельно, воздерживался от половых сношений, которые привычны среди простых людей.

So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti. Когда он скончался, то Благословенный объявил: “Он достиг состояния однажды-возвращающегося, переродился среди божеств небесного мира Туситы”.

Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho. Мой дядя по отцовской линии, Исидатта, не вёл целомудренной жизни, а жил, довольствуясь жизнью женатой.

Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti. Когда он скончался, то Благословенный также объявил: “Он достиг состояния однажды-возвращающегося, переродился среди божеств небесного мира Туситы”.

Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti? Господин Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, но оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?”

“Evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan”ti. “Ведь так, сестра, Благословенный объявил об этом”.

Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. И затем, когда Достопочтенный Ананда получил еду в доме Мигасалы, он поднялся со своего сиденья и ушёл.

Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: После приёма пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ. “Почтенный, утром я оделся, взял чашу и одеяние и отправился к дому мирянки Мигасалы…

Atha kho, bhante, migasālā upāsikā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhante, migasālā upāsikā maṁ etadavoca:

‘kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.

Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā.

So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.

Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.

Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.

Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, migasālaṁ upāsikaṁ etadavocaṁ: …Когда она спросила меня об этом, я ответил:

‘evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan’”ti. “Ведь так, сестра, Благословенный объявил об этом”.

“Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe? “Воистину, кто она такая, эта мирянка Мигасала? Глупая, несведущая женщина с женским рассудком. И кто они – те, кто имеют прямое знание других личностей как высших или низших.

Chayime, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ананда, есть шесть типов личностей, существующих в мире.

Katame cha? Какие шесть?

Idhānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena. Бывает так, Ананда, что некий человек кроткий, приятный спутник, с которым охотно живут его товарищи-монахи.

Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati. Но он не слушал учений, не изучал их, не проникал в них воззрением, и он не достигает временного освобождения.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к ухудшению, а не к исключительности. Он тот, кто устремлён к ухудшению, а не к исключительности.

Idha panānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena. Далее, Ананда, бывает так, что некий человек кроткий, приятный спутник, с которым охотно живут его товарищи-монахи.

Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati. И он слушал учения, изучал их, проникал в них воззрением, и он достигает временного освобождения.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к исключительности, а не к ухудшению. Он тот, кто устремлён к исключительности, а не к ухудшению.

Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: Там, Ананда, сравнивающие сравнивают:

‘imassapi teva dhammā aparassapi teva dhammā, kasmā tesaṁ eko hīno eko paṇīto’ti. “У этого такие же качества, как и у другого. Так почему же один из них должен быть ниже, а второй – выше?”

Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. И подобное их суждение воистину приведёт к их вреду и боли в течение долгого времени.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati. Из них, Ананда, человек, который кроткий, приятный спутник…

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. достигает временного освобождения – превышает и превосходит того другого человека.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati, Потому что его несёт поток Дхаммы.

tadantaraṁ ko jāneyya aññatra tathāgatena. Но кто может знать это различие между ними, кроме Татхагаты?

Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; Поэтому, Ананда, не делай суждений в отношении людей.

mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. Не выноси решений по людям.

Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto. Те, кто выносят решения по людям, вредят самим себе.

Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso. Только я, или такой как я, может выносить решения по людям.

Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Далее, Ананда, бывает так, что в некоем человеке есть злоба и самомнение, и время от времени состояния жажды возникают в нём.

Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati. И он не слушал учений, не изучал их, не проникал в них воззрением, и он не достигает временного освобождения.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к ухудшению, а не к исключительности. Он тот, кто устремлён к ухудшению, а не к исключительности.

Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Далее, Ананда, бывает так, что в некоем человеке есть злоба и самомнение, и время от времени состояния жажды возникают в нём.

Tassa savanenapi kataṁ hoti …pe… Но он слушал учения, изучал их, проникал в них воззрением, и он достигает временного освобождения.

no hānagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к исключительности, а не к ухудшению. Он тот, кто устремлён к исключительности, а не к ухудшению.

Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe… Там, Ананда, сравнивающие сравнивают…

yo vā panassa mādiso. …Только я, или такой как я, может выносить решения по людям.

Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti. Далее, Ананда, бывает так, что в некоем человеке есть злоба и самомнение, и время от времени он пускается в обмен словами.

Tassa savanenapi akataṁ hoti …pe… sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati. И он не слушал учений, не изучал их, не проникал в них воззрением, и он не достигает временного освобождения.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к ухудшению, а не к исключительности. Он тот, кто устремлён к ухудшению, а не к исключительности.

Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti. Далее, Ананда, бывает так, что в некоем человеке есть злоба и самомнение, и время от времени он пускается в обмен словами.

Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati. Но он слушал учения, изучал их, проникал в них воззрением, и он достигает временного освобождения.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī. С распадом тела, после смерти, он направляется к исключительности, а не к ухудшению. Он тот, кто устремлён к исключительности, а не к ухудшению.

Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: Там, Ананда, сравнивающие сравнивают…

‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā tesaṁ eko hīno, eko paṇīto’ti? …Только я, или такой как я, может выносить решения по людям.

Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.

Tatrānanda, yassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.

Taṁ kissa hetu?

Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.

Tadantaraṁ ko jāneyya aññatra tathāgatena.

Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;

mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.

Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.

Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso.

Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe. Воистину, кто она такая, эта мирянка Мигасала? Глупая, несведущая женщина с женским рассудком. И кто они – те, кто имеют прямое знание других личностей как высших или низших.

Ime kho, ānanda, cha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Таковы шесть типов личностей, существующих в мире.

Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi, tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa. Nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa. Ананда, если бы Исидатта обладал тем же нравственным поведением, что и Пурана, то Пурана даже бы и не узнал о его участи.

Yathārūpāya ca, ānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi, tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa. Nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa. А если бы Пурана обладал тем же пониманием, что и Исидатта, то Исидатта даже бы и не узнал о его участи.

Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti. Таким образом, Ананда, каждый из них был неполным в одном отношении”.

Dutiyaṁ.
PreviousNext