Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.43 Восходящие Наставления 6.43
5. Dhammikavagga Глава Дхаммика
Nāgasutta Сутта Нага
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи собирать подаяния.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Походив по Саваттхи в поисках подаяний, после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он обратился к Достопочтенному Ананде:
“āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. “Ну же, Ананда, пойдём в Особняк Мигараматы в Восточном Парке, чтобы провести там остаток дня”.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “Хорошо, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami. И тогда Благословенный вместе с Достопочтенным Анандой отправились в Особняк Мигараматы в Восточном Парке.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: И затем, вечером, Благословенный вышел из затворничества и обратился к Достопочтенному Ананде:
“āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti. “Ну же, Ананда, пойдём к восточным воротам, чтобы искупаться”.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “Хорошо, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. И тогда Благословенный вместе с Достопочтенным Анандой отправились к восточным воротам, чтобы искупаться.
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Искупавшись у восточных ворот и выйдя из водоёма, он встал в одном одеянии, высушивая себя.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa seto nāma nāgo mahātūriyatāḷitavāditena pubbakoṭṭhakā paccuttarati. И в то время слон царя Пасенади Косальского по имени Сета проходил через восточные ворота в сопровождении инструментальной музыки и барабанов.
Apissu taṁ jano disvā evamāha: Люди увидели его и сказали:
“abhirūpo vata bho rañño nāgo; dassanīyo vata bho rañño nāgo; pāsādiko vata, bho, rañño nāgo, kāyupapanno vata bho rañño nāgo”ti. “Этот царский огромный слон прекрасен! Этот царский огромный слон красив! Этот царский огромный слон грациозен! Этот царский огромный слон массивный! Он нага, воистину нага”.
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи обратился к Благословенному:
“hatthimeva nu kho, bhante, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: “Почтенный, это только когда люди видят слона с большим массивным телом, они говорят так:
‘nāgo vata bho nāgo’ti, udāhu aññampi kañci mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’”ti? “Нага, воистину нага!” или же также когда они видят и другие вещи с большим массивным телом?”
“Hatthimpi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: “Удайи, когда люди видят слона с большим массивным телом, они говорят:
‘nāgo vata bho nāgo’ti. “Нага, воистину нага!”
Assampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe… Когда люди видят лошадь с большим массивным телом, они говорят: “Нага, воистину нага!”
goṇampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe… Когда люди видят быка с большим массивным телом, они говорят: “Нага, воистину нага!”
uragampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe… Когда люди видят змею с большим массивным телом, они говорят: “Нага, воистину нага!”
rukkhampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe… Когда люди видят дерево с большим массивным телом, они говорят: “Нага, воистину нага!”
manussampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: Когда люди видят человека с большим массивным телом, они говорят:
‘nāgo vata, bho, nāgo’ti. “Нага, воистину нага!”
Api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmī”ti. Но, Удайи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, я называю нагом того, кто не делает зла телом, речью, и умом”.
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. “Удивительно и поразительно, почтенный,
Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā—как хорошо сказал Благословенный:
api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmīti. “Но, Удайи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, я называю нагом того, кто не делает зла телом, речью и умом”.
Idañca panāhaṁ, bhante, bhagavatā subhāsitaṁ imāhi gāthāhi anumodāmi—Я возрадуюсь, почтенный, этому хорошему утверждению Благословенного этими строфами:
Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, “И просветлённый человек
attadantaṁ samāhitaṁ; Который укротил себя, сосредоточен,
Iriyamānaṁ brahmapathe, Брахмы путём который всё идёт,
cittassūpasame rataṁ. В ума покое получает наслаждение.
Yaṁ manussā namassanti, Того же самого, кто ценится людьми,
sabbadhammāna pāraguṁ; Того, кто вышел за любые все пределы.
Devāpi taṁ namassanti, Что даже дэвы его почитают,
iti me arahato sutaṁ. И слышал от Архата я,
Sabbasaṁyojanātītaṁ, Он все оковы смог преодолеть,
vanā nibbanamāgataṁ; Из джунглей выйти на открытую равнину,
Kāmehi nekkhammarataṁ, Радуясь отречению от удовольствий чувств,
muttaṁ selāva kañcanaṁ. Он точно золото, что из руды добыто.
Sabbe accarucī nāgo, Нага, всех затмевающий собой,
himavāññe siluccaye; Подобно Гималаям среди гор иных.
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, Среди вещей всех, что зовутся нагой,
saccanāmo anuttaro. Непревзойдённый правильно был назван.
Nāgaṁ vo kittayissāmi, Хвалу я тебе, нага, вознесу:
na hi āguṁ karoti so; Воистину, он не свершает злодеяний.
Soraccaṁ avihiṁsā ca, Кротость, непричинение вреда –
pādā nāgassa te duve. Вот каковыми будут его ноги.
Tapo ca brahmacariyaṁ, Аскеза, целомудренная жизнь –
caraṇā nāgassa tyāpare; Это другие две ноги этого нага.
Saddhāhattho mahānāgo, Хобот большого нага – это вера,
upekkhāsetadantavā. Слоновьи бивни – то невозмутимость.
Sati gīvā siro paññā, Осознанность – то его шея; мудрость – голова,
vīmaṁsā dhammacintanā; Равно как изучение, анализ феноменов.
Dhammakucchisamātapo, Дхамма – тепло умеренное в животе,
viveko tassa vāladhi. А хвост его затворничеством будет.
So jhāyī assāsarato, Он, медитирующий, утешением рад,
ajjhattaṁ susamāhito; Внутренне тщательно сосредоточен.
Gacchaṁ samāhito nāgo, Когда идёт, нага сосредоточен.
ṭhito nāgo samāhito. Когда стоит, сосредоточен нага также.
Seyyaṁ samāhito nāgo, Когда лежит, сосредоточен нага,
nisinnopi samāhito; И сидя, также, он сосредоточен.
Sabbattha saṁvuto nāgo, И нага обуздал себя везде и всюду,
esā nāgassa sampadā. В сим величайший нага совершенен.
Bhuñjati anavajjāni, Он пищу ест, к которой нет упрёка,
sāvajjāni na bhuñjati; Но к той, что есть – такую он не ест.
Ghāsamacchādanaṁ laddhā, И добывая пропитание, одежду,
sannidhiṁ parivajjayaṁ. Он избегает накопления оных.
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, Отрезав привязи и всякие оковы,
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Будь утончёнными иль грубыми они,
Yena yeneva gacchati, В какую сторону бы он ни направлялся,
anapekkhova gacchati. Идёт туда он, не имея беспокойства.
Yathāpi udake jātaṁ, Как лотоса цветок,
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Что в воде рос и вырос,
Nupalippati toyena, Но, всё же, не запятнан он водою,
sucigandhaṁ manoramaṁ. И остаётся чудным, ароматным.
Tatheva loke sujāto, Вот так и с Буддой – в мире он родился,
buddho loke viharati; И в этом самом мире пребывает,
Nupalippati lokena, Но, всё же, миром Будда незапятнан,
toyena padumaṁ yathā. Он точно лотос незапятнанный водою.
Mahāginīva jalito, Большое пламя, что горит и полыхает,
anāhārūpasammati; Угаснет, как растратит всю подпитку,
Saṅkhāresūpasantesu, А как потухнут все оставшиеся угли,
nibbutoti pavuccati. То будет сказано о нём: “Оно угасло”.
Atthassāyaṁ viññāpanī, Этот пример, который смысл доносит,
upamā viññūhi desitā; Поведан был всем нам самим мудрейшим.
Viññassanti mahānāgā, Большие наги будут знать о “наге”,
nāgaṁ nāgena desitaṁ. Которому нас научил сам величайший нага.
Vītarāgo vītadoso, Лишённый жажды и лишённый злобы,
Vītamoho anāsavo; И не имеющий ни заблуждения, ни пятен,
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, Нага, отбрасывая своё тело,
Parinibbissati anāsavo”ti. Угасший, пребывающий без пятен, Достигнет окончательной ниббаны”.
Paṭhamaṁ. Первая.