Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.42 Восходящие Наставления 6.42
4. Devatāvagga Глава Ананда
Nāgitasutta Сутта Нагита
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Однажды Благословенный странствовал по стране Косал с большой Сангхой монахов и прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала.
Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Там он пребывал в лесной роще Иччханангалы.
Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā: И тогда брахманы-домохозяева Иччханангалы услышали:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. “Говорят, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, прибыл в Иччханангалу и пребывает в лесной роще Иччханангалы.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом Мастере Готаме распространилась славная молва:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno …pe… buddho bhagavā’ti. “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ …pe… arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Напрямую увидев своей мудростью, он познал мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями отшельников и жрецов, богов и людей. Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правдивой и в духе и в букве. Он раскрыл святую жизнь в совершенстве полную и чистую. Хорошо было бы увидеть таких арахантов.
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddā mahāsaddā. И когда минула ночь, брахманы-домохозяева Иччханангалы, взяв с собой обилие различной еды, отправились в лесную рощу Иччханангалы. Они встали возле входа, создавая ужасный шум и гул.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите:
“ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?”
“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṁyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. “Почтенный, это брахманы-домохозяева Иччханангалы принесли обилие различной еды. Они стоят возле входа, желая поднести её Благословенному и Сангхе монахов”.
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я сам обретаю без сложностей и проблем –
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti. мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы”.
“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā; adhivāsetu, sugato; “Почтенный, пусть сейчас Благословенный согласится принять их подношения! Пусть Благословенный согласится!
adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. Сейчас должный момент для того, чтобы Благословенный согласился.
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti; Подобно тому, как дэвы дождя бросают на землю тяжёлые капли дождя, и вода течёт вниз по склону,
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. точно также, куда бы теперь ни отправился Благословенный, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. Из-за нравственного поведения и мудрости Благословенного”.
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я сам обретаю без сложностей и проблем –
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya. мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы.
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ. Бывает так, Нагита, что я вижу монаха, проживающего на окраине деревни, сидящего в состоянии сосредоточения.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: Тогда мысль приходит ко мне:
‘idānimaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti. “Вскоре помощник по монастырю или саманера или товарищ по Дхамме потревожит этого достопочтенного, сбив его с этого сосредоточения”.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. По этой причине я не доволен тем, что этот монах проживает на окраинах деревни.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ. Далее, Нагита, бывает так, что я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит и от сонливости клюёт носом в лесу.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: Тогда мысль приходит ко мне:
‘idāni ayamāyasmā imaṁ niddākilamathaṁ paṭivinodetvā araññasaññaṁyeva manasi karissati ekattan’ti. “Скоро этот достопочтенный рассеет свою сонливость и утомление и обратит его на восприятие леса, состояние единения”.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ. Далее, Нагита, бывает так, что я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит не в состоянии сосредоточения.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: Тогда мысль приходит ко мне:
‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti. “Вскоре этот достопочтенный сосредоточит свой несосредоточенный ум или будет охранять свой сосредоточенный ум”.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ. Далее, Нагита, бывает так, что я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит в состоянии сосредоточения.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: Тогда мысль приходит ко мне:
‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimocessati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti. “Вскоре этот достопочтенный освободит свой неосвобождённый ум или будет охранять свой освобождённый ум”.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Далее, Нагита, бывает так, что я вижу монаха, проживающего на окраине деревни, который заполучает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; Желая обретений, славы и похвалы, он пренебрегает уединением. Он пренебрегает уединёнными обиталищами в лесах и рощах.
gāmanigamarājadhāniṁ osaritvā vāsaṁ kappeti. Войдя в деревни, города и столицы, он селится там.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. По этой причине я не доволен тем, что этот монах проживает на окраинах деревни.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Далее, Нагита, бывает так, что я вижу проживающего в лесу монаха, который заполучает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni. Рассеяв эти обретения, славу и похвалу, он не пренебрегает уединением. Он не пренебрегает уединёнными обиталищами в лесах и рощах.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу.
Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. Когда, Нагита, я странствую по дороге и не вижу никого ни перед собой, ни за собой, то в этом случае я пребываю в покое, просто даже из-за того, что можно без проблем помочиться и испражниться”.
Dvādasamaṁ. Двенадцатая.
Devatāvaggo catuttho. Глава Девятая Четвёртая.
Tassuddānaṁ Оглавление
Sekhā dve aparihāni,
Moggallāna vijjābhāgiyā;
Vivādadānattakārī nidānaṁ,
Kimiladārukkhandhena nāgitoti.