Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.41 Восходящие Наставления 6.41

4. Devatāvagga Глава Девата

Dārukkhandhasutta Сутта Деревянный чурбан

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в Раджагахе на горе Пик Грифов.

Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ. И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и одеяние и спустился с горы Пик Грифов вместе с группой монахов.

Disvā bhikkhū āmantesi: В некоем месте он увидел большой деревянный чурбан и обратился к монахам:

“passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti? “Друзья, видите этот большой деревянный чурбан?”

“Evamāvuso”ti. “Да, друг”.

“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. “Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на земле.

Taṁ kissa hetu? И каково основание для этого?

Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле.

Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe… Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на воде…

tejotveva adhimucceyya … как на огне…

vāyotveva adhimucceyya … как на воздухе…

subhantveva adhimucceyya … Друзья, если бы монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на красивом…

asubhantveva adhimucceyya. как на отвратительном.

Taṁ kissa hetu? И каково основание для этого?

Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti. Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент отвратительности. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на отвратительном”.

Ekādasamaṁ. Одниннадцатая.
PreviousNext