Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.37 Восходящие Наставления 6.37

4. Devatāvagga Глава Сарания

Chaḷaṅgadānasutta Сутта Шесть Аспектов Даяние

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.

Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti. И тогда мирянка Велукантаки Нандамата приготовила подношение, наделённое шестью факторами, Сангхе монахов, возглавляемой Сарипуттой и Моггалланой.

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṁ nandamātaraṁ upāsikaṁ sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpentiṁ. Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, Благословенный увидел, как мирянка Велукантаки Нандамата готовит это подношение,

Disvā bhikkhū āmantesi: и тогда он обратился к монахам:

“esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti. “Монахи, мирянка Велукантаки Нандамата готовит подношение, наделённое шестью факторами, Сангхе монахов, возглавляемой Сарипуттой и Моггалланой.

Kathañca, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti? И каким образом подношение наделено шестью факторами?

Idha, bhikkhave, dāyakassa tīṇaṅgāni honti, paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni. У дающей есть три фактора, и у получателей есть три фактора.

Katamāni dāyakassa tīṇaṅgāni? И какие три фактора у дающей?

Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. Дающая рада перед даянием. У неё спокойный, уверенный в акте даяния ум. Она воодушевлена после даяния.

Imāni dāyakassa tīṇaṅgāni. Таковы три фактора у дающей.

Katamāni paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni? И каковы три фактора у получателей?

Idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā. Получатели лишены жажды или практикуют ради устранения жажды. Они лишены злобы или практикуют ради устранения злобы. Они лишены заблуждения или практикуют ради устранения заблуждения.

Imāni paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni. Таковы три фактора у получателей.

Iti dāyakassa tīṇaṅgāni, paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni. Таким образом, у дающей есть три фактора, и у получателей есть три фактора.

Evaṁ kho, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti. Вот как подношение наделено шестью факторами.

Evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: Непросто измерить заслугу от такого подношения так:

‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. “Такого-то объёма этот поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, созревающий как приятное, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”.

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так:

‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā. “Вот столько-то альхак воды здесь” или “Здесь столько-то сотен альхак воды” или “Здесь столько-то тысяч альхак воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч альхак воды” –

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. но вместо этого этот объём считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды –

Evamevaṁ kho, bhikkhave, evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так:

‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. “Такого-то объёма этот поток заслуг…

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”.

“Pubbeva dānā sumano, “Прежде чем дать, он рад.

dadaṁ cittaṁ pasādaye; Когда даёт – ум утверждает в вере.

Datvā attamano hoti, И после этого он воодушевлён:

esā yaññassa sampadā. Вот в чём успех свершения даяния.

Vītarāgā vītadosā, А если жажды, злобы лишены они,

vītamohā anāsavā; Как и невежества, и пятен не имеют,

Khettaṁ yaññassa sampannaṁ, Собою сдержанны, ведут святую жизнь –

saññatā brahmacārayo. То это поле подаяний совершенно.

Sayaṁ ācamayitvāna, Себя очистив и

datvā sakehi pāṇibhi; Руками собственными подарив,

Attano parato ceso, Деяние щедрое такое – плодородно

yañño hoti mahapphalo. И для себя, а также, для других.

Evaṁ yajitvā medhāvī, Поступок такой щедрый совершив

saddho muttena cetasā; С умом от скупости освобождённым,

Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ, Мудрец, что своей верою богат,

paṇḍito upapajjatī”ti. Перерождается в счастливом мире без страданий”.

Sattamaṁ. Седьмая.
PreviousNext