Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.36 Восходящие Наставления 6.36

4. Devatāvagga Глава Девата

Vivādamūlasutta Сутта Полемики

“Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni. “Монахи, есть эти шесть корней полемик.

Katamāni cha? Какие шесть?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Бывает так, что монах злой и настроен враждебно.

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Когда монах злой и настроен враждебно, он пребывает без уважения и почтения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и он не исполняет тренировку.

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. …Такой монах создаёт полемику в Сангхе, что ведёт к вреду многих, к несчастью многих, к погибели, вреду и страданиям богов и людей.

Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.

Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Если, монахи, вы воспринимаете любой такой корень полемики либо в себе, либо в других, то вам следует практиковать так, чтобы этот порочный корень полемики не возник в будущем.

Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Вот так этот порочный корень полемики отбрасывается и не возникает в будущем.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe… Далее, бывает так, что монах клеветник и нахальный…

issukī hoti maccharī … …завистливый и скупой…

saṭho hoti māyāvī … …коварный и лицемерный…

pāpiccho hoti micchādiṭṭhi … …тот, у кого порочные желания и неправильные воззрения…

sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. …тот, кто хватается за свои собственные воззрения, крепко их удерживает, с трудом их оставляет.

Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Когда монах хватается за свои собственные воззрения, крепко их удерживает, с трудом их оставляет – он пребывает без уважения и почтения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и он не исполняет тренировку.

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme … saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Такой монах создаёт полемику в Сангхе, что ведёт к вреду многих, к несчастью многих, к погибели, вреду и страданиям богов и людей.

Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Если, монахи, вы воспринимаете любой такой корень полемики либо в себе, либо в других, то вам следует практиковать так,

Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. чтобы этот порочный корень полемики не возник в будущем.

Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Вот так этот порочный корень полемики отбрасывается и не возникает в будущем.

Imāni kho, bhikkhave, cha vivādamūlānī”ti. Таковы, монахи, шесть корней полемик”.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext