Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.28 Восходящие Наставления 6.28

3. Anuttariyavagga Глава Ануттария

Dutiyasamayasutta Сутта Случай Вторая

Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Однажды группа старших монахов пребывала в Варанаси в оленьем парке в Исипатане.

Atha kho tesaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: И тогда, после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, те старшие монахи собрались и вместе сидели в зале, где следующая беседа случилась между ними:

“ko nu kho, āvuso, samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti? “Каков, друзья, подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха?”

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca: Когда так было сказано, один монах сказал тем старцам:

“yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti. “Друзья, после принятия пищи, когда уважаемый монах вернулся с хождения за подаяниями, помыл ноги и сидит со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – вот подобающий случай для того, чтобы посетить его”.

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда так было сказано, другой монах сказал ему:

“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. “Друг, это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить уважаемого монаха.

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, cārittakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti, bhattakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti. После принятия пищи, когда уважаемый монах вернулся с хождения за подаяниями, помыл ноги и сидит со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – его усталость из-за хождения за подаяниями и из-за принятия пищи ещё не отступила.

Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Поэтому это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить его.

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti. Но вечером, когда уважаемый монах вышел из затворничества и сидит в тени своего жилища со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – вот подобающий случай для того, чтобы посетить его”.

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда он высказался, ещё другой монах сказал ему:

“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. “Друг, это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить уважаемого монаха.

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, yadevassa divā samādhinimittaṁ manasikataṁ hoti tadevassa tasmiṁ samaye samudācarati. Вечером, когда уважаемый монах вышел из затворничества и сидит в тени своего жилища со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – объект сосредоточения, на который он направлял внимание в течение дня, всё ещё наличествует в нём.

Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Поэтому это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить его.

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti. Но когда уважаемый монах поднялся по истечении ночи и сидит со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – вот подобающий случай для того, чтобы посетить его”.

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда он высказался, ещё другой монах сказал ему:

“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. “Друг, это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить уважаемого монаха.

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, ojaṭṭhāyissa tasmiṁ samaye kāyo hoti phāsussa hoti buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Когда уважаемый монах поднялся по истечении ночи и сидит со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – то в этом случае его тело свежо, ему легко браться за учение будд.

Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti. Поэтому это неподобающий случай для того, чтобы пойти и посетить его”.

Evaṁ vutte āyasmā mahākaccāno there bhikkhū etadavoca: Когда так было сказано, Достопочтенный Махакаччана сказал тем старшим монахам:

“sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Друзья, в присутствии Благословенного я услышал и выучил так:

‘chayime, bhikkhu, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. “Монах, есть шесть подобающих случаев для того, чтобы посетить уважаемого монаха.

Katame cha? Какие шесть?

Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Вот, монах, когда ум монаха охвачен и подавлен чувственной жаждой, и он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае ему следует подойти к уважаемому монаху и сказать ему:

“ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi. “Друг, мой ум охвачен и подавлен чувственной жаждой, и я не понимаю в соответствии с действительностью спасения от возникшей чувственной жажды.

Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū”ti. Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания чувственной жажды”.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti. Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания чувственной жажды.

Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Таков первый подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. Далее, когда ум монаха охвачен и подавлен недоброжелательностью…

Thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …. …ленью и апатией…

Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …. …неугомонностью и сожалением…

Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati …. …сомнением…

Yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ na jānāti na passati, tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Далее, когда монах не знает и не видит на какой объект ему опереться и к какому объекту обратиться, чтобы достичь незамедлительного уничтожения пятен загрязнений ума, то в этом случае ему следует подойти к уважаемому монаху и сказать ему:

“ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ na jānāmi na passāmi. “Друг, я не знаю и не вижу на какой объект мне опереться и к какому объекту обратиться, чтобы достичь незамедлительного уничтожения пятен.

Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū”ti. Пожалуйста, научи меня Дхамме для уничтожения пятен”.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti. Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для уничтожения пятен.

Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ’. Таков шестой подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха.

Sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: Друзья, в присутствии Благословенного я услышал и выучил так:

‘ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun’”ti. “Таковы, монах, шесть подобающих случаев для того, чтобы посетить уважаемого монаха”.

Aṭṭhamaṁ. Восьмая.
PreviousNext