Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.27 Восходящие Наставления 6.27
3. Anuttariyavagga Глава Ануттария
Paṭhamasamayasutta Сутта Случай Первая
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
“kati nu kho, bhante, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti? “Почтенный, сколько существует подобающих случаев для того, чтобы посетить уважаемого монаха?”
“Chayime, bhikkhu, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. “Монах, существует шесть подобающих случаев для того, чтобы посетить уважаемого монаха.
Katame cha? Какие шесть?
Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Вот, монах, когда ум монаха охвачен и подавлен чувственной жаждой, и он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае ему следует подойти к уважаемому монаху и сказать ему:
‘ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi. “Друг, мой ум охвачен и подавлен чувственной жаждой, и я не понимаю в соответствии с действительностью спасения от возникшей чувственной жажды.
Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti. Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания чувственной жажды”.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti. Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания чувственной жажды.
Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Таков первый подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Далее, когда ум монаха охвачен и подавлен недоброжелательностью…
‘ahaṁ kho, āvuso, byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
Sādhu vata me āyasmā byāpādassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu byāpādassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Ayaṁ, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: …ленью и апатией…
‘ahaṁ kho, āvuso, thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
Sādhu vata me āyasmā thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Ayaṁ, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: …неугомонностью и сожалением…
‘ahaṁ kho, āvuso, uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
Sādhu vata me āyasmā uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Ayaṁ, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: …сомнением, и он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего сомнения, то в этом случае ему следует подойти к уважаемому монаху и сказать ему:
‘ahaṁ, āvuso, vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharāmi vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi. “Друг, мой ум охвачен и подавлен сомнением, и я не понимаю в соответствии с действительностью спасения от возникшего сомнения.
Sādhu vata me āyasmā vicikicchāya pahānāya dhammaṁ desetū’ti. Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания сомнения”.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu vicikicchāya pahānāya dhammaṁ deseti. Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания сомнения.
Ayaṁ, bhikkhu, pañcamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Таков пятый подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Далее, когда монах не знает и не видит на какой объект ему опереться и к какому объекту обратиться, чтобы достичь незамедлительного уничтожения пятен загрязнений ума, то в этом случае ему следует подойти к уважаемому монаху и сказать ему:
‘ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ nappajānāmi. “Друг, я не знаю и не вижу на какой объект мне опереться и к какому объекту обратиться, чтобы достичь незамедлительного уничтожения пятен.
Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū’ti. Пожалуйста, научи меня Дхамме для уничтожения пятен”.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti. Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для уничтожения пятен.
Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Таков шестой подобающий случай для того, чтобы посетить уважаемого монаха.
Ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti. Таковы, монах, шесть подобающих случаев для того, чтобы посетить уважаемого монаха”.
Sattamaṁ. Седьмая.