Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.23 Восходящие Наставления 6.23

3. Anuttariyavagga Глава Ануттария

Bhayasutta Сутта Опасность

“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.

‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Боль”…

‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Недуг”…

‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Нарыв”…

‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Узел”…

‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. “Болото” – это обозначение чувственных удовольствий.

Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему, монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий?

Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.

Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… И почему “страдание”…

rogoti … И почему “недуг”…

gaṇḍoti … И почему “нарыв”…

saṅgoti … И почему “узел”…

paṅkoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий?

Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi paṅkā na parimuccati, samparāyikāpi paṅkā na parimuccati, tasmā ‘paṅko’ti kāmānametaṁ adhivacananti. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от болота, присущего этой жизни, или от болота, присущего будущим жизням. Вот почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий”.

Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo, “Опасность, недуг и страдание,

saṅgo paṅko ca ubhayaṁ; И узел, нарыв, и болото –

Ete kāmā pavuccanti, То услады чувств описания,

yattha satto puthujjano. К которым мирянин привязан.

Upādāne bhayaṁ disvā, Увидев опасность в цеплянии –

jātimaraṇasambhave; Источник рождения и смерти,

Anupādā vimuccanti, Свободным став с не-цеплянием,

jātimaraṇasaṅkhaye. Рождение и смерть устранив –

Te khemappattā sukhino, Спасения счастливый добился,

diṭṭhadhammābhinibbutā; Ниббаны достиг в этой жизни.

Sabbaverabhayātītā, Опасность, вражду одолевши,

sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. За рамки боли он вышел”.

Tatiyaṁ. Третья.
PreviousNext