Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.23 Восходящие Наставления 6.23
3. Anuttariyavagga Глава Ануттария
Bhayasutta Сутта Опасность
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.
‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Боль”…
‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Недуг”…
‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Нарыв”…
‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Узел”…
‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. “Болото” – это обозначение чувственных удовольствий.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему, монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… И почему “страдание”…
rogoti … И почему “недуг”…
gaṇḍoti … И почему “нарыв”…
saṅgoti … И почему “узел”…
paṅkoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi paṅkā na parimuccati, samparāyikāpi paṅkā na parimuccati, tasmā ‘paṅko’ti kāmānametaṁ adhivacananti. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от болота, присущего этой жизни, или от болота, присущего будущим жизням. Вот почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий”.
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo, “Опасность, недуг и страдание,
saṅgo paṅko ca ubhayaṁ; И узел, нарыв, и болото –
Ete kāmā pavuccanti, То услады чувств описания,
yattha satto puthujjano. К которым мирянин привязан.
Upādāne bhayaṁ disvā, Увидев опасность в цеплянии –
jātimaraṇasambhave; Источник рождения и смерти,
Anupādā vimuccanti, Свободным став с не-цеплянием,
jātimaraṇasaṅkhaye. Рождение и смерть устранив –
Te khemappattā sukhino, Спасения счастливый добился,
diṭṭhadhammābhinibbutā; Ниббаны достиг в этой жизни.
Sabbaverabhayātītā, Опасность, вражду одолевши,
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. За рамки боли он вышел”.
Tatiyaṁ. Третья.