Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.21 Восходящие Наставления 6.21
3. Anuttariyavagga Глава Ануттария
Sāmakasutta Сутта Самака
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Самагамаке возле лотосового пруда.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился, встал рядом, и сказал Благословенному:
“Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. “Почтенный, есть эти три качества, что ведут к упадку монаха.
Katame tayo? Какие три?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном,
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti. Таковы три качества, что ведут к упадку монаха”.
Idamavoca sā devatā. Так сказал тот дэва.
Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил.
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Затем то божество, подумав: “Почтенный согласен со мной”, поклонилось Благословенному, обошло его с правой стороны, и прямо там и исчезло.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: И когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: “Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом, и сказал мне:
‘tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. “Почтенный, есть эти три качества, которые ведут к упадку монаха.
Katame tayo? Какие три?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном.
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī’ti. Таковы три качества, которые ведут к упадку монаха”.
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Так сказал тот дэва.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло.
Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne. Монахи, большое несчастье и потеря для тех из вас, о ком даже божества знают, что вы ниспадаете в благих качествах.
Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi. Я научу вас, монахи, другим трём качествам, которые ведут к упадку.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно. Я буду говорить”.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Да, почтенный” – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал так:
“katame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā? “И каковы, монахи, иные три качества, которые ведут к упадку?
Saṅgaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā—Наслаждение компанией, трудность исправить, дружба с плохими друзьями.
ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā. Таковы иные три качества, которые ведут к упадку.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi. Монахи, все те, кто в прошлом ниспадали в благих качествах, ниспадали из-за этих шести качеств.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi. Все те, кто в будущем ниспадут в благих качествах, ниспадут из-за этих шести качеств.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehī”ti. Все те, кто в настоящем ниспадают в благих качествах, ниспадают из-за этих шести качеств”.
Paṭhamaṁ. Первая.