Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.17 Восходящие Наставления 6.17

2. Sāraṇīyavagga Глава Сарания

Soppasutta Сутта Благое

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний, где сел на подготовленное сиденье.

Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Также, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из своего затворничества и отправился в зал для собраний, где поклонился Благословенному и сел рядом.

Āyasmāpi kho mahāmoggallāno … Также, вечером, Достопочтенный Махамоггаллана…

āyasmāpi kho mahākassapo … Достопочтенный Махакассапа…

āyasmāpi kho mahākaccāno … Достопочтенный Махакаччаяна…

āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko … Достопочтенный Махакоттхита…

āyasmāpi kho mahācundo … Достопочтенный Махачунда…

āyasmāpi kho mahākappino … Достопочтенный Махакаппина…

āyasmāpi kho anuruddho … Достопочтенный Ануруддха…

āyasmāpi kho revato … Достопочтенный Ревата…

āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Достопочтенный Ананда вышел из своего затворничества и отправился в зал для собраний, где поклонился Благословенному и сел рядом.

Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. И затем, проведя почти всю ночь в сидении, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину.

Tepi kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsu. Вскоре после того как Благословенный ушёл, те достопочтенные также поднялись со своих сидений и ушли в свои хижины.

Ye pana tattha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ te yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supiṁsu. Но те монахи, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, проспали и прохрапели до рассвета.

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante. Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, Благословенный увидел тех монахов спящими, храпящими до рассвета.

Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Тогда он отправился в зал для собраний, сел на подготовленное сиденье,

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: и обратился к тем монахам:

“Kahaṁ nu kho, bhikkhave, sāriputto? “Монахи, где Сарипутта?

Kahaṁ mahāmoggallāno? Где Махамоггаллана?

Kahaṁ mahākassapo? Где Махакассапа…

Kahaṁ mahākaccāno? Махакаччаяна…

Kahaṁ mahākoṭṭhiko? Махакоттхита…

Kahaṁ mahācundo? Махачунда…

Kahaṁ mahākappino? Махакаппина…

Kahaṁ anuruddho? Ануруддха…

Kahaṁ revato? Ревата…

Kahaṁ ānando? Ананда?

Kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti? Куда ушли эти старшие ученики?”

“Tepi kho, bhante, āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsū”ti. “Почтенный, вскоре после того как Благословенный ушёл, те достопочтенные также поднялись со своих сидений и ушли в свои хижины”.

“Tena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha? “Монахи, когда старшие монахи ушли, почему вы, недавно получившие посвящение, спите и храпите до рассвета?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы

‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti? миропомазанный кхаттийский царь, осуществляющий владычество всю свою жизнь, милый и приятный своей стране, тратил бы столько времени, сколько хотел, на удовольствие отдыха, удовольствие лености, удовольствие сна?”

“No hetaṁ, bhante”. “Нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи.

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал о таком.

‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’ti.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы

‘raṭṭhiko …pe… царский чиновник…

pettaṇiko … …любимый сын…

senāpatiko … …военачальник…

gāmagāmaṇiko … …старейшина деревни…

pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti? …глава гильдии, осуществляющий владычество над гильдией всю свою жизнь, тратил бы столько времени, сколько хотел, на удовольствие отдыха, удовольствие лености, удовольствие сна?”

“No hetaṁ, bhante”. “Нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи.

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал о таком.

‘pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ vā kārento pūgassa vā piyo manāpo’ti.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы

‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti? жрец или отшельник тратил бы столько времени, сколько хотел, на удовольствие отдыха, удовольствие лености, удовольствие сна. Он бы не охранял двери органов чувств, был бы неумеренным в еде, не предавался бы бодрствованию. У него не было бы прозрения в благие качества. Он не пребывал бы настроенным на развитие средств к просветлению в ранних и поздних периодах ночи. Слышали ли вы, чтобы такой за счёт уничтожения пятен умственных загрязнений в этой самой жизни вошёл бы и пребывал в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания?”

“No hetaṁ, bhante”. “Нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи.

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал о таком.

‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’ti.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Поэтому, монахи, вот как вам следует тренировать себя:

‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti. “Мы будем охранять двери органов чувств, будем умеренными в еде, будем предаваться бодрствованию. У нас будет прозрение в благие качества, мы будем пребывать настроенными на развитие средств к просветлению в ранних и поздних периодах ночи”.

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Вот, монахи, как вам следует тренировать себя”.

Sattamaṁ. Седьмая.
PreviousNext