Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.16 Восходящие Наставления 6.16
2. Sāraṇīyavagga Глава Сарания
Nakulapitusutta Сутта Накулапита
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Однажды Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы.
Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. И в то время домохозяин Накулапита был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca: И тогда домохозяйка Накуламата сказала ему:
“Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi. “Не умирай в обеспокоенности, домохозяин.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; Умирать в обеспокоенности болезненно.
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Умирание в обеспокоенности порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti. “После того, как я уйду, Накуламата не сможет содержать наших детей и поддерживать домохозяйство”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Kusalāhaṁ, gahapati, kappāsaṁ kantituṁ veṇiṁ olikhituṁ. Я умелая в прядении хлопка и изготовлении тканей.
Sakkomahaṁ, gahapati, tavaccayena dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharituṁ. После того, как ты уйдёшь, я смогу содержать наших детей и поддерживать домохозяйство.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; Умирать в обеспокоенности болезненно.
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Умирание в обеспокоенности порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘nakulamātā gahapatānī mamaccayena aññaṁ gharaṁ gamissatī’ti. “После того, как я уйду, Накуламата возьмёт другого мужа”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Tvañceva kho, gahapati, jānāsi ahañca, yaṁ no soḷasavassāni gahaṭṭhakaṁ brahmacariyaṁ samāciṇṇaṁ. Ты ведь и сам знаешь, как знаю и я, что последние шестнадцать лет мы вели мирскую целомудренную жизнь.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности…
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘nakulamātā gahapatānī mamaccayena na dassanakāmā bhavissati bhagavato na dassanakāmā bhikkhusaṅghassā’ti. “После того, как я уйду, Накуламата не захочет посещать Благословенного и Сангху монахов”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Ahañhi, gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato, dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa. После того, как ты уйдёшь, домохозяин, я буду ещё более активно посещать Благословенного и Сангху монахов.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности…
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sīlesu paripūrakārinī’ti. “Накуламата не исполняет нравственного поведения”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, ahaṁ tāsaṁ aññatarā. Ведь я одна из одетых в белое мирянок-последовательниц Благословенного, которая исполняет нравственное поведение.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu. Если у кого-либо имеются сомнения или неуверенность в этом, то Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый пребывает в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы. Они могут пойти и спросить у него.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности…
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘na nakulamātā gahapatānī lābhinī ajjhattaṁ cetosamathassā’ti. “Накуламата не обретает внутреннего успокоения ума”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, ahaṁ tāsaṁ aññatarā. Ведь я одна из одетых в белое мирянок-последовательниц Благословенного, которая обретает внутреннее успокоение ума.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu. Если у кого-либо имеются сомнения или неуверенность в этом, то Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый пребывает в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы. Они могут пойти и спросить у него.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности…
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. порицалось Благословенным.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: Быть может, домохозяин, что ты думаешь так:
‘na nakulamātā gahapatānī imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatī’ti. “Накуламата не достигла опоры, прочного основания, уверенности в этой Дхамме и Винае; не пересекла сомнений; не избавилась от замешательства, не достигла уверенности в себе и не стала независимой от других в учении Учителя”.
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не стоит смотреть на это так.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, ahaṁ tāsaṁ aññatarā. Ведь я одна из одетых в белое мирянок-последовательниц Благословенного, которая достигла опоры… стала независимой от других в учении Учителя.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu. Если у кого-либо имеются сомнения или неуверенность в этом, то Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый пребывает в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы. Они могут пойти и спросить у него.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Поэтому, домохозяин, не умирай в обеспокоенности…
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā”ti. порицалось Благословенным”.
Atha kho nakulapituno gahapatissa nakulamātarā gahapatāniyā iminā ovādena ovadiyamānassa so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi. И тогда, по мере того как домохозяйка Накуламата увещевала домохозяина Накулапиту, его болезнь тут же отступила.
Vuṭṭhahi ca nakulapitā gahapati tamhā ābādhā; Накулапита выздоровел от этой болезни,
tathā pahīno ca pana nakulapituno gahapatissa so ābādho ahosi. и вот как его болезнь была отброшена.
Atha kho nakulapitā gahapati gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā daṇḍamolubbha yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulapitaraṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: И вскоре после того, как он выздоровел, домохозяин Накулапита, опираясь на посох, отправился к Благословенному. Он поклонился Благословенному и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. “Воистину, велика твоя удача и благо, домохозяин,
Yassa te nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā anusāsikā. что домохозяйка Накуламата имеет такое сострадание к тебе, желает тебе благополучия, советует тебе, и наставляет тебя.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā. Накуламата – одна из моих одетых в белое мирянок-последовательниц, которая исполняет нравственное поведение.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā. Она одна из моих одетых в белое мирянок-последовательниц, которая обретает внутреннее успокоение ума.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā. Она одна из моих одетых в белое мирянок-последовательниц, которая достигла опоры, прочного основания, уверенности в этой Дхамме и Винае; пересекла сомнения; избавилась от замешательства, достигла уверенности в себе, и стала независимой от других в учении Учителя.
Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. Воистину, велика твоя удача и благо, домохозяин,
Yassa te nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā anusāsikā”ti. что домохозяйка Накуламата имеет такое сострадание к тебе, желает тебе благополучия, советует тебе, и наставляет тебя”.
Chaṭṭhaṁ. Шестая.