Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.15 Восходящие Наставления 6.15

2. Sāraṇīyavagga Глава Сарания

Anutappiyasutta Сутта Сожаление

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: И тогда Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам:

“tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. “Друзья, бывает такой случай, когда монах проводит своё время так, что он умирает в сожаления.

Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? И как монах проводит своё время так, что он умирает в сожалении?

Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti … Вот монах наслаждается работой, радуется работе, предаётся наслаждению работой.

niddārāmo hoti … Он наслаждается сном, радуется сну, предаётся наслаждению сном.

saṅgaṇikārāmo hoti … Он наслаждается компанией, радуется компании, предаётся наслаждению компанией.

saṁsaggārāmo hoti … Он наслаждается связанностью, радуется связанности, предаётся наслаждению связанностью.

papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto. Он наслаждается разрастанием, радуется разрастанию, предаётся наслаждению разрастанием.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Когда монах проводит своё время так, он умирает в сожалении.

Ayaṁ vuccatāvuso: Такой монах зовётся тем,

‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’. кто радуется личностному существованию, который не отбросил личностного существования, чтобы полностью положить конец страданиям.

Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Монахи, бывает и иной случай, когда монах проводит своё время так, что он умирает без сожаления.

Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti? И как монах проводит своё время так, что он умирает без сожаления?

Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti … Вот монах не наслаждается работой…

na niddārāmo hoti …

na saṅgaṇikārāmo hoti …

na saṁsaggārāmo hoti …

na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto. …не предаётся наслаждению разрастанием.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Когда монах проводит своё время так, он умирает без сожаления.

Ayaṁ vuccatāvuso: Такой монах зовётся тем,

‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”.

Yo papañcamanuyutto, “То существо, что радуется разрастанию,

papañcābhirato mago; И разрастанием кое наслаждается –

Virādhayī so nibbānaṁ, Добраться до ниббаны не сумело,

yogakkhemaṁ anuttaraṁ. От подневольности непревзойдённого спасения.

Yo ca papañcaṁ hitvāna, Но тот, кто смог отбросить разрастание,

nippapañcapade rato; Находит кто в не-разрастании восторг,

Ārādhayī so nibbānaṁ, Тот смог добраться до ниббаны,

yogakkhemaṁ anuttaran”ti. От подневольности непревзойдённого спасения”.

Pañcamaṁ. Пятая.
PreviousNext