Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 6.14 Восходящие Наставления 6.14
2. Sāraṇīyavagga Глава Сарания
Bhaddakasutta Сутта Хорошая смерть
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: И тогда Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам:
“āvuso bhikkhave”ti. “Друзья, монахи!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. “Друг!” – отвечали те монахи.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал:
“Tathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. “Друзья, бывает такой случай, когда монах проводит своё время так, что его не ждёт хорошая смерть.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā? И как монах проводит своё время так, что его не ждёт хорошая смерть?
Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṁ anuyutto, niddārāmo hoti niddārato niddārāmataṁ anuyutto, saṅgaṇikārāmo hoti saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, saṁsaggārāmo hoti saṁsaggarato saṁsaggārāmataṁ anuyutto, papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto. Вот монах наслаждается работой, радуется работе, предаётся наслаждению работой. Он наслаждается разговорами, радуется разговорам, предаётся наслаждению разговорами. Он наслаждается сном, радуется сну, предаётся наслаждению сном. Он наслаждается компанией, радуется компании, предаётся наслаждению компанией. Он наслаждается связанностью, радуется связанности, предаётся наслаждению связанностью. Он наслаждается разрастанием, радуется разрастанию, предаётся наслаждению разрастанием.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Когда монах проводит своё время так, его не ждёт хорошая смерть.
Ayaṁ vuccatāvuso: Такой монах зовётся тем,
‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’. кто радуется личностному существованию, который не отбросил личностного существования, чтобы полностью положить конец страданиям.
Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Монахи, бывает и иной случай, когда монах проводит своё время так, что его ждёт хорошая смерть.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā? И как монах проводит своё время так, что его ждёт хорошая смерть?
Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataṁ anuyutto, na niddārāmo hoti na niddārato na niddārāmataṁ anuyutto, na saṅgaṇikārāmo hoti na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, na saṁsaggārāmo hoti na saṁsaggarato na saṁsaggārāmataṁ anuyutto, na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto. Вот монах не наслаждается работой… …не предаётся наслаждению разрастанием.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Когда монах проводит своё время так, его ждёт хорошая смерть.
Ayaṁ vuccatāvuso: Такой монах зовётся тем,
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”.
Yo papañcamanuyutto, “То существо, что радуется разрастанию,
papañcābhirato mago; И разрастанием кое наслаждается –
Virādhayī so nibbānaṁ, Добраться до ниббаны не сумело,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ. От подневольности непревзойдённого спасения.
Yo ca papañcaṁ hitvāna, Но тот, кто смог отбросить разрастание,
nippapañcapade rato; Находит кто в не-разрастании восторг,
Ārādhayī so nibbānaṁ, Тот смог добраться до ниббаны,
yogakkhemaṁ anuttaran”ti. От подневольности непревзойдённого спасения”.
Catutthaṁ. Четвёртая.