Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.273–285 Восходящие Наставления 5.273-285

27. Sammutipeyyāla Сокращение Самутти

Senāsanapaññāpakasuttādi Сутты начинающиеся с Назначающий Жильё

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ na jānāti …pe… senāsanapaññāpako sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ jānāti …pe…. “Монахи, монаха, обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность назначающего жилища… не знает, какие жилища были назначены назначены… следует ставить… знает…

Senāsanagāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti …pe… senāsanagāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …pe…. не следует ставить на должность распределяющего жилища… не знает, какие жилища были распределены… следует ставить… знает…

Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ jānāti …. не следует ставить на должность кладовщика… не знает, какие вещи должны оберегаться… следует ставить на должность кладовщика… знает, какие вещи должны оберегаться… следует ставить… знает…

Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. не следует ставить на должность получающего материал для шитья одеяний… не знает, какой материал был получен… следует ставить… знает…

Cīvarabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. не следует ставить на должность распределяющего материал для шитья одеяний… не знает, какой материал был распределён… следует ставить… знает…

Yāgubhājako na sammannitabbo …pe… yāgubhājako sammannitabbo …pe…. не следует ставить на должность распределяющего рисовую кашу… не знает, какая рисовая каша была распределена… следует ставить… знает…

Phalabhājako na sammannitabbo …pe… phalabhājako sammannitabbo …pe…. не следует ставить на должность распределяющего фрукты… не знает, какие фрукты были распределены… следует ставить… знает…

Khajjakabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. Не следует ставить на должность распределяющего торты… не знает, какие торты были распределены… следует ставить… знает…

Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti …. не следует ставить на должность раздающего мелкие принадлежности… не знает… следует ставить… знает…

Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. не знает, какие принадлежности были розданы… не следует ставить на должность распределяющего ткани от дождя… следует ставить… знает…

Pattaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. не следует ставить на должность распределяющего чаши… не знает, какие чаши были распределены… следует ставить… знает…

Ārāmikapesako na sammannitabbo …pe… ārāmikapesako sammannitabbo …pe…. не следует ставить на должность надсмотрщика за помощниками по монастырю… не знает, за какими помощниками по монастырю уже присматривают… следует ставить… знает…

Sāmaṇerapesako na sammannitabbo …pe… sāmaṇerapesako sammannitabbo …pe…. не следует ставить на должность надсмотрщика за помощниками по монастырю… не знает, за какими помощниками по монастырю уже присматривают… следует ставить… знает…

Sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo …pe…. не следует отправлять… можно отправлять…

Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Монахи, монаха, обладающего пятью качествами, который уже поставлен надсмотрщиком за помощниками следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti. Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой обед был распределён, а какой не был распределён.

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Монах, обладающий этими пятью… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”.

Cuddasamaṁ. Четырнадцатая.

Sammutipeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. Сокращение Саммути.
PreviousNext