Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.238 Восходящие Наставления 5.238
24. Āvāsikavagga Глава Авасика
Tatiyaavaṇṇārahasutta Сутта Заслуживающий порицания Вторая
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. “Монахи, когда постоянно проживающий в некоем месте монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания.
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы.
āvāsamaccharī hoti; Он скуп и жаден в отношении жилищ.
kulamaccharī hoti; Он скуп и жаден в отношении семей.
lābhamaccharī hoti. Он скуп и жаден в отношении обретений.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Когда постоянно проживающий в некоем месте монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Когда постоянно проживающий в некоем месте монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания.
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы.
na āvāsamaccharī hoti; Он не скуп и не жаден в отношении жилищ…
na kulamaccharī hoti; семей.
na lābhamaccharī hoti. Он не разбрасывается дарами, подаренными мирянами из веры.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Когда постоянно проживающий в некоем месте монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”.
Aṭṭhamaṁ. Восьмая.