Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.192 Восходящие Наставления 5.192

20. Brāhmaṇavagga Глава Брахмана

Doṇabrāhmaṇasutta Сутта Брахман Дона

Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда брахман Дона подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному:

“Sutaṁ metaṁ, bho gotama: “Я слышал так, Мастер Готама:

‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. “Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”.

Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. И это действительно правда,

Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья.

Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti. Не подобает так делать, Мастер Готама”.

“Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī”ti? “Дона, ты тоже утверждаешь, что ты брахман?”

“Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya: “Мастер Готама, если кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо:

‘brāhmaṇo ubhato sujāto—“Он хорошо рождённый брахман с обеих сторон –

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он тот, кто декламирует и сохраняет гимны, знаток трёх Вед с их словарями, ритуалами, фонологией, этимологией и, как пятое, историями. Он умелый в филологии и грамматике, прекрасно сведущ в натурфилософии и знаках великого человека” – то именно обо мне кто-либо мог бы сказать так.

Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto—Ведь я, Мастер Готама, хорошо рождённый брахман с обеих сторон…

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti. сведущ в натурфилософии и знаках великого человека”.

“Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; “Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному.

tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti—Те древние провидцы описывали пять видов брахманов:

brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. схожего с Брахмой, схожего с дэвом, того, кто остаётся внутри границы, того, кто пересёк границу, чандалу брахмана.

Tesaṁ tvaṁ doṇa, katamo”ti? К какому из них относишься ты, Дона?”

“Na kho mayaṁ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho mayaṁ brāhmaṇātveva jānāma. “Мы не знаем об этих пяти видах брахманов, Мастер Готама. Всё, что мы знаем, это слово “брахманы”.

Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti. Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я узнал об этих пяти видах брахманов”.

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “В таком случае, брахман, слушай внимательно. Я буду говорить”.

“Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. “Хорошо, почтенный” – ответил брахман Дона.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti? “И каким образом, Дона, брахман схож с Брахмой?

Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон –

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны.

Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, притом исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. Он ищет эти средства не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний.

So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.

So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Когда он ушёл жить бездомной жизнью, он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

Karuṇā …pe… Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием…

muditā … умом, насыщенным сорадованием…

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. умом, насыщенным невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjati. Развив эти четыре божественных обители, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире брахм.

Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti. Вот каким образом брахман схож с Брахмой.

Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti? И каким образом, Дона, брахман схож с дэвом?

Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон –

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны.

Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, притом исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. Он ищет эти средства не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний.

So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. Не покупая, не продавая, он берёт только ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой.

So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. Он совокупляется только с брахманкой, но не с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, как и не с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он не совокупляется ни с беременной женщиной, ни с кормящей женщиной, ни с женщиной вне надлежащего периода.

Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? И почему, Дона, брахман не совокупляется с беременной женщиной?

Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Потому что если он станет совокупляться с беременной женщиной, то маленький мальчик или девочка родится в чрезмерных нечистотах.

Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. Поэтому он не совокупляется с беременной женщиной.

Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? И почему он не совокупляется с кормящей женщиной?

Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Потому что если он станет совокупляться с кормящей женщиной, маленький мальчик или девочка будет питаться нечистым веществом.

Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. Поэтому он не совокупляется с кормящей женщиной.

Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. И почему он не совокупляется с женщиной вне надлежащего периода?

So methunaṁ uppādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.

So evaṁ pabbajito samāno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Когда он ушёл жить бездомной жизнью, то, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний, он входит и пребывает в первой… четвёртой джхане.

So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Развив эти четыре джханы, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире.

Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti. Вот каким образом брахман схож с дэвом.

Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti? И каким образом, Дона, брахман является тем, кто остаётся внутри границы?

Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон –

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны.

Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, притом исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. Он ищет эти средства не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний.

So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. Не покупая, не продавая, он берёт только ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой.

So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. Он совокупляется только с брахманкой, но не с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, как и не с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он не совокупляется ни с беременной женщиной, ни с кормящей женщиной, ни с женщиной вне надлежащего периода.

Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? И почему, Дона, брахман не совокупляется с беременной женщиной?

Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Потому что если он станет совокупляться с беременной женщиной, то маленький мальчик или девочка родится в чрезмерных нечистотах.

Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. Поэтому он не совокупляется с беременной женщиной.

Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? И почему он не совокупляется с кормящей женщиной?

Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Потому что если он станет совокупляться с кормящей женщиной, маленький мальчик или девочка будет питаться нечистым веществом.

Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. Поэтому он не совокупляется с кормящей женщиной.

Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. И почему он не совокупляется с женщиной вне надлежащего периода?

So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития, из-за привязанности к своим сыновьям он остаётся со своим имуществом, не оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.

Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati. Он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её.

‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati. Поскольку он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её, он зовётся брахманом, который остаётся внутри границы.

Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti. Вот каким образом брахман является тем, кто остаётся внутри границы.

Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti? И каким образом, Дона, брахман является тем, кто пересёк границу?

Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон…

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны.

Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, притом исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме.

Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Дона, и что является Дхаммой в этом случае?

Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. Он ищет эти средства не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний.

So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. Он берёт жену, покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой.

So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. Он совокупляется с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне надлежащего периода.

Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства.

Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṁ vītikkamati. Он не остаётся на границе древних брахманов, но переступает её.

‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṁ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati. Поскольку он переступает границу древних брахманов, он зовётся брахманом, который пересёк границу.

Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti. Вот каким образом брахман является тем, кто пересёк границу.

Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti? И каким образом, Дона, брахман является чандалой брахмана?

Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон –

mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны.

Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме –

kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṁ anatimaññamāno. сельским хозяйством, торговлей, скотоводством, стрельбой из лука, услужением царю, каким-либо ремеслом, а не только скитанием в поисках подаяний и без презрения к чаше для сбора подаяний.

So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. Он берёт жену, покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой.

So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. Он совокупляется с женщиной из варны брахманов, кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне надлежащего периода.

Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства.

So sabbakammehi jīvikaṁ kappeti. Он зарабатывает на жизнь всеми видами работ.

Tamenaṁ brāhmaṇā evamāhaṁsu: Брахманы говорят ему:

‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti? “Но почему, почтенный, заявляя о себе как о брахмане, ты зарабатываешь на жизнь всеми видами работ?”

So evamāha: Он отвечает им:

‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati; “Точно также, как огонь сжигает чистые вещи и нечистые вещи, но, всё же, не остаётся запачканным ими,

evamevaṁ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṁ kappeti, na ca tena brāhmaṇo upalippati. точно также, почтенные, если брахман зарабатывает на жизнь любыми видами работ, он этим не загрязняется”.

Sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati. Поскольку он зарабатывает на жизнь любыми видами работ, этот брахман зовётся чандалой брахмана.

Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti. Вот каким образом брахман является чандалой брахмана.

Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. Те древние провидцы

tyassume pañca brāhmaṇe paññāpenti—описывали пять видов брахманов:

brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. схожего с Брахмой, схожего с дэвом, того, кто остаётся внутри границы, того, кто пересёк границу, чандалу брахмана.

Tesaṁ tvaṁ, doṇa, katamoti? К какому из них относишься ты, Дона?”

Evaṁ sante mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na pūrema. “Если дело обстоит так, Мастер Готама, то я не дотягиваю даже до чандалы брахмана.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Великолепно, Мастер Готама!… Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”.

Dutiyaṁ. Вторая.
PreviousNext