Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.178 Восходящие Наставления 5.178

18. Upāsakavagga Глава Упасака

Rājāsutta Сутта Цари

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “Монахи, как вы думаете?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том,

‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. чтобы когда человек отбрасывает уничтожение жизни и воздерживается от уничтожения жизни,

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?”

“No hetaṁ, bhante”. “Разумеется нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал подобного.

‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Но напротив, когда царя извещают о злодеянии:

‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti. “Этот человек забрал жизнь мужчины или женщины”,

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он забрал жизнь, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация.

Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?”

“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”.

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Монахи, как вы думаете?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том,

‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti. чтобы когда человек отбрасывает взятие того, что не дано и воздерживается от взятия того, что не дано,

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?”

“No hetaṁ bhante”. “Разумеется нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал подобного.

‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Но напротив, когда царя извещают о злодеянии:

‘ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyīti. “Этот человек украл что-то в деревне или в лесу”,

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он совершил воровство, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация.

Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?”

“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”.

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Монахи, как вы думаете?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том,

‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti. чтобы когда человек отбрасывает неблагое сексуальное поведение и воздерживается от неблагого сексуального поведения,

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?”

“No hetaṁ, bhante”. “Разумеется нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал подобного.

‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Но напротив, когда царя извещают о злодеянии:

‘ayaṁ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajjīti. “Этот человек совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой”,

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. тогда цари арестовывают его, обвиняя в неблагом сексуальном поведении, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация.

Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?”

“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”.

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Монахи, как вы думаете?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том,

‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti. чтобы когда человек отбрасывает ложь и воздерживается от лжи,

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?”

“No hetaṁ, bhante”. “Разумеется нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал подобного.

‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Но напротив, когда царя извещают о злодеянии:

‘ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. “Этот человек разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами”,

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. тогда цари арестовывают его, обвиняя во лжи, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация.

Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?”

“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”.

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Монахи, как вы думаете?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том,

‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. чтобы когда человек отбрасывает употребление вина, спиртного, одурманивающих веществ и воздерживается от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности,

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?”

“No hetaṁ, bhante”. “Разумеется нет, почтенный”.

“Sādhu, bhikkhave. “Хорошо, монахи!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Я тоже никогда не видел и не слышал подобного.

‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Но напротив, когда царя извещают о злодеянии:

‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi; “Этот человек под влиянием спиртного, вина, одурманивающих веществ, забрал жизнь мужчины или женщины;

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi; или же украл что-либо в деревне или в лесу;

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji; или же совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой;

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. или же разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами”,

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. тогда цари арестовывают его, обвиняя в употреблении спиртного, вина, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация.

Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?”

“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”.

Aṭṭhamaṁ. Восьмая.
PreviousNext