Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.166 Восходящие Наставления 5.166

17. Āghātavagga Глава Агхата

Nirodhasutta Сутта Прекращение

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… Там Достопочтенный Сарипутта сказал:

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить из этого состояния.

atthetaṁ ṭhānaṁ. Есть такая возможность.

No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, то тогда, переродившись среди некой группы созданных-из-разума божеств, которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, он может вновь входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить из этого состояния.

atthetaṁ ṭhānan”ti. Есть такая возможность”.

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте:

“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Это невозможно, друг Сарипутта, не может быть такого, чтобы монах, переродившись среди некоей группы созданных-из-разума божеств, которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, мог бы вновь входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить из этого состояния.

natthetaṁ ṭhānan”ti. Нет такой возможности”.

Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал:

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить…

atthetaṁ ṭhānaṁ. Есть такая возможность”.

No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—

atthetaṁ ṭhānan”ti.

Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте:

“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Это невозможно, друг Сарипутта…

natthetaṁ ṭhānan”ti. Нет такой возможности”.

Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте:

“yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. “Достопочтенный Удайи опроверг моё утверждение в третий раз, и ни один монах не выразил своего согласия со мной.

Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti. Что если я подойду к Благословенному?”

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: и обратился к монахам:

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить…

atthetaṁ ṭhānaṁ.

No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—

atthetaṁ ṭhānan”ti. Есть такая возможность”.

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте:

“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Это невозможно, друг Сарипутта…

natthetaṁ ṭhānan”ti. Нет такой возможности”.

Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал:

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить…

atthetaṁ ṭhānaṁ.

No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—

atthetaṁ ṭhānan”ti. Есть такая возможность”.

Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте:

“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Это невозможно, друг Сарипутта…

natthetaṁ ṭhānan”ti. Нет такой возможности”.

Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте:

“bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṁ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. “Даже когда я нахожусь в присутствии Благословенного, Достопочтенный Удайи опровергает моё утверждение в третий раз, и ни один монах не выражает своего согласия со мной.

Yannūnāhaṁ tuṇhī assan”ti. Буду просто молчать”.

Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. И тогда Достопочтенный Сарипутта замолчал.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Удайи:

“kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti? “Удайи, что именно ты понимаешь под группой божеств, созданных-из-разума?”

“Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti. “Почтенный, это те дэвы, которые бесформенные, созданные-из-восприятия”.

“Kiṁ nu kho tuyhaṁ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena. “Удайи, что ты такое говоришь, несведущий глупец?

Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī”ti. Ещё и считаешь, будто должен высказаться”.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде:

“atthi nāma, ānanda, theraṁ bhikkhuṁ vihesiyamānaṁ ajjhupekkhissatha. “Ананда, и ты безучастно смотришь на то, как изнуряют старшего монаха?

Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti. Неужто у тебя нет сострадания к старшему монаху, когда его изнуряют?”

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: И тогда Благословенный обратился к монахам:

“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—“Монахи, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить из этого состояния.

atthetaṁ ṭhānaṁ.

No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, то тогда, переродившись среди некой группы созданных-из-разума божеств, которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, он может вновь входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить из этого состояния.

atthetaṁ ṭhānan”ti. Есть такая возможность”.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. И сказав так, Счастливейший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину.

Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: Затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Упаване и сказал ему:

“idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti. “Друг Упавана, они изнуряли другого старшего монаха,

Mayaṁ tena na muccāma. но мы не расспросили их.

Anacchariyaṁ kho, panetaṁ āvuso upavāṇa, yaṁ bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṁyevettha upavāṇaṁ paṭibhāseyya. Не стоит удивляться, если сегодня вечером, когда он выйдет из затворничества, Благословенный сделает заявление на этот счёт, и он может обратиться к самому Достопочтенному Упаване, чтобы тот отчитался.

Idāneva amhākaṁ sārajjaṁ okkantan”ti. А я чувствую застенчивость”.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. Он сел на подготовленное сиденье и обратился к Достопочтенному Упаване:

“Katihi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti? “Упавана, обладая сколькими качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими?”

“Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. “Обладая пятью качествами, почтенный, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и подобающими средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает в своём уме то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух по памяти, исследовал их в уме и тщательно проникал в них воззрением.

kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть.

catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; Он достигает без труда или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.

āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. За счёт уничтожения пятен умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.

Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”.

“Sādhu sādhu, upavāṇa. “Хорошо, хорошо, Упавана!

Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими.

Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṁvijjeyyuṁ, taṁ sabrahmacārī na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya. Но если эти пять качеств отсутствуют в старшем монахе, то с чего бы его товарищам-монахам чтить, уважать, ценить, и почитать его? Из-за поломанных зубов, седых волос, и морщинистой кожи?

Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṁvijjanti, tasmā taṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjentī”ti. Именно потому, что в старшем монахе есть эти пять качеств, его товарищи-монахи чтят, уважают, ценят, и почитают его”.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext