Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.165 Восходящие Наставления 5.165
17. Āghātavagga Глава Агхата
Pañhapucchāsutta Сутта Задавание вопросов
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Там Достопочтенный Сарипутта сказал: “Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по пяти причинам или же по одной из них.
Katamehi pañcahi? Каким пяти?
Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati: Кто-либо задаёт другому человеку вопрос из-за собственной тупости и глупости. Тот, кто имеет порочные желания, движимый желанием, задаёт другому человеку вопрос. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, чтобы оскорбить его. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, потому что желает узнать. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос с мыслью:
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. “Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение”.
Yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по этим пяти причинам или же по одной из них.
Ahaṁ kho panāvuso, evaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchāmi: Друзья, я задаю другому человеку вопрос с мыслью:
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī’”ti. “Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение”.
Pañcamaṁ. Пятая.