Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.156 Восходящие Наставления 5.156

16. Saddhammavagga Глава Саддхамма

Tatiyasaddhammasammosasutta Сутта Упадок благой Дхаммы Третья

“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. “Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы.

Katame pañca? Какие пять?

Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. Бывает так, когда монахи заучивают лекции, которые были плохо обретены, с плохо установленными словами и фразами.

Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. Когда слова и фразы плохо установлены, смысл плохо объяснён.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Такова первая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Далее, монахов трудно поправить, и они обладают качествами, из-за которых их трудно поправить. Они нетерпеливы и получают наставления без уважения.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Такова вторая вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы, без уважения обучают лекциям по Дхамме других.

tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. Когда они умирают, лекции оказываются срубленными под корень, не остаётся никого, кто бы их сохранил.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Такова третья вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Далее, старшие монахи являются теми, кто проживает в роскоши – апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности жить в затворничестве. Они не прилагают усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Они станут образцом для будущих поколений,

Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности жить в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Такова четвёртая вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. Далее, имеет место раскол в Сангхе,

Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti. а когда в Сангхе раскол, то имеет место взаимное обвинение, взаимное оскорбление, взаимное унижение, взаимное неприятие.

Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. И тогда те, у кого нет уверенности, не обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Такова пятая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы.

Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Таковы пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы.

Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. Монахи, эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы.

Katame pañca? Какие пять?

Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. Вот монахи заучивают лекции, которые были хорошо обретены, с хорошо установленными словами и фразами.

Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. Когда слова и фразы хорошо установлены, смысл хорошо объяснён.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Такова первая вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Далее, монахов легко поправить, и они обладают качествами, из-за которых их легко поправить. Они терпеливы и получают наставления с уважением.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Такова вторая вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы, с уважением обучают лекциям по Дхамме других.

tesaṁ accayena na chinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. Когда они умирают, лекции не оказываются срубленными под корень, ведь есть те, кто их сохраняет.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Такова третья вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Далее, старшие монахи не являются теми, кто проживает в роскоши – они не апатичные, не превосходящие других в своём падении, не уклоняющиеся от своей обязанности жить в затворничестве. Они зарождают усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Они станут образцом для будущих поколений,

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. которые также не станут проживать в роскоши, не будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности жить в затворничестве. И те также будут зарождать усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Такова четвёртая вещь…

Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. Далее, Сангха пребывает в умиротворении – в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией текстов.

Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. Когда Сангха находится в согласии, то нет взаимного обвинения, взаимного оскорбления, взаимного унижения, взаимного неприятия.

Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. И тогда те, у кого нет уверенности, обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, возрастают в своей уверенности.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Такова пятая вещь, которая ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы.

Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. Таковы, монахи, пять вещей, ведущих к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext