Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.144 Восходящие Наставления 5.144
15. Tikaṇḍakīvagga Глава Тикандака
Tikaṇḍakīsutta Сутта Тикандаки
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Тикандаки.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам:
“bhikkhavo”ti. “Монахи!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Достопочтенный!” – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. “Монахи, время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая отвратительное и в отвратительном и в неотвратительном.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno. Время от времени монаху полезно пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya? И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном?
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti—“Пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!”:
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya? И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном?
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti—“Пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!”:
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya? И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном?
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti—“Пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду, и пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!”:
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya? И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном?
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti—“Пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу, и пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!”:
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya? И ради какой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного?
‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti—“Пусть вообще никакой жажды не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим жажду! Пусть вообще никакой злобы не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим злобу! Пусть вообще никакого заблуждения не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим заблуждение!”:
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno”ti. ради этой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного”.
Catutthaṁ. Четвёртая.