Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.139 Восходящие Наставления 5.139
14. Rājavagga Глава Раджа
Akkhamasutta Сутта Не может терпеть
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ? И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы, или пехоту, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ? И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов, конницы, колесниц, или пехоты, или же звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ? И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах мочи и фекалий огромных царских слонов из племенного поголовья, привыкших к сражениям, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ? И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить вкусы?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции травы и воды, или же двух, трёх, четырёх, или пяти порций, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили одним залпом стрел, или двумя, тремя, четырьмя, или пятью залпами, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ? И каким образом монах не может терпеливо переносить формы?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, увидев форму глазом, становится очарованным и соблазнённым формой, не может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить формы.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? И каким образом монах не может терпеливо переносить звуки?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, услышав ухом звук, становится очарованным и соблазнённым звуком, не может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить звуки.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ? И каким образом монах не может терпеливо переносить запахи?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, унюхав носом запах, становится очарованным и соблазнённым запахом, не может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить запахи.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ? И каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, распробовав языком вкус, становится очарованным и соблазнённым вкусом, не может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? И каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением, не может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Обладая этими пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ? И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы или пехоту, не падает, не рушится на землю, собирается с духом и может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ? И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит звуки?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов… собирается с духом и может идти на битву…
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ? И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит запахи?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах… собирается с духом и может идти на битву….
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ? И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит вкусы?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции… собирается с духом и может идти на битву…
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили… собирается с духом и может идти на битву.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ? И каким образом монах терпеливо переносит формы?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, увидев форму глазом, не становится очарованным и соблазнённым формой и может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ. Вот каким образом монах терпеливо переносит формы.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ? И каким образом монах терпеливо переносит звуки…
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. запахи…
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ? вкусы…
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? тактильные ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, не становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением и может сосредоточить свой ум.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. Вот каким образом монах терпеливо переносит тактильные ощущения.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира”.
Navamaṁ. Девятая.