Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.136 Восходящие Наставления 5.136

14. Rājavagga Глава Раджа

Dutiyapatthanāsutta Сутта Сильное желание Вторая

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика.

mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo, Он мил и приятен своим родителям.

balakāyassa piyo hoti manāpo; Он мил и приятен войскам.

paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. Он мудрый, умный, сведущий, и способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему.

Tassa evaṁ hoti: Мысль приходит к нему:

‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. “Я хорошо рождён с обоих сторон…

Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?

Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. Я красив, привлекателен…

Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?

Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. Я мил и приятен своим родителям…

Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?

Ahaṁ khomhi balakāyassa piyo manāpo. Я мил и приятен войскам…

Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?

Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. Я мудрый, умный…

Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyan’ti. так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?”

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен загрязнений ума.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и подобающими средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает в своём уме то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух по памяти, исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.

catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto hoti; Он тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств в себе.

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.

Tassa evaṁ hoti: Мысль приходит к нему:

‘ahaṁ khomhi sīlavā, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāmi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhāmi sikkhāpadesu. “Я нравственен…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?”

Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Я много изучал…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?”

Ahaṁ khomhi catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto. Я тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?”

Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Я зародил усердие…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?”

Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Я мудр…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?”

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен”.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext