Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.135 Восходящие Наставления 5.135

14. Rājavagga Глава Раджа

Paṭhamapatthanāsutta Сутта Сильное желание Первая

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика.

mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo; Он мил и приятен своим родителям.

negamajānapadassa piyo hoti manāpo; Он мил и приятен людям из городов и сельской местности.

yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā tattha sikkhito hoti anavayo. Он умелый и натренированный в умениях помазанных на царство кхаттийских царей: будь то езда на слонах, езда на лошадях, управление колесницей, стрельба из лука, или владение мечом.

Tassa evaṁ hoti: Мысль приходит к нему:

‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. “Я хорошо рождён с обеих сторон…

Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать царствования?

Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. Я красив, привлекателен…

Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать царствования?

Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. Я мил и приятен своим родителям,

Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать царствования?

Ahaṁ khomhi negamajānapadassa piyo manāpo. Я мил и приятен людям…

Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать царствования?

Ahaṁ khomhi yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā, tattha sikkhito anavayo. Я умелый и натренированный в умениях…

Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyan’ti. так почему я не должен жаждать царствования?”

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен загрязнений ума.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”.

Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; Он редко болеет, редко бывает поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания в практике.

asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; Он честный и открытый, показывает себя Учителю и своим товарищам-монахам таким, каким он и является в действительности.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств в себе.

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.

Tassa evaṁ hoti: Мысль приходит к нему:

‘ahaṁ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṁ: “Я наделён верой…

“itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti.

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?

Ahaṁ khomhi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. Я редко болею…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?

Ahaṁ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. Я честный и открытый…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?

Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Я зародил усердие…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен загрязнений ума?

Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Я мудр…

Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. так почему я не должен жаждать уничтожения пятен?”

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен”.

Pañcamaṁ. Пятая.
PreviousNext