Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.134 Восходящие Наставления 5.134

14. Rājavagga Глава Раджа

Yassaṁdisaṁsutta Сутта В любой стороне света

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. “Монахи, в какой бы части света он ни пребывал, помазанный на царство кхаттийский царь, обладающий пятью факторами, пребывает в своём собственном царстве.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; Вот помазанный на царство кхаттийский царь хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.

aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; Он богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа.

balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; Он могущественен, имеет четырёхчастную армию, которая слушается и подчиняется его приказам.

pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ; У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему.

tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti. Эти его четыре качества способствуют распространению его славы.

So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. Обладая этими пятью качествами, включая славу, он пребывает в своём собственном царстве, в какой бы части света он ни пребывал.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ. Потому что так оно бывает с победителями.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati. Точно также, монахи, в какой бы части света он ни пребывал, монах, который обладает пятью качествами, пребывает освобождённым умом.

Katamehi pañcahi? Какими пятью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu—Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и подобающими средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.

rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; Это подобно тому, как хорошо рождён помазанный на царство кхаттийский царь.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā—Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает в своём уме то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух по памяти, исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.

rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu—Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. В этом он силён, упорен в старании, не отложил своей обязанности развивать благие качества.

rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь могущественен.

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.

rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; Это подобно тому, как у помазанного на царство кхаттийского царя есть хороший советник.

tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti. Эти четыре качества способствуют его освобождению.

So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati. Обладая этими пятью качествами, в какой бы части света он ни пребывал, он пребывает освобождённым умом.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. Потому что так оно бывает с теми, кто освобождён умом”.

Catutthaṁ. Четвёртая.
PreviousNext