Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.114 Восходящие Наставления 5.114
12. Andhakavindavagga Глава Андхакавинда
Andhakavindasutta Сутта Андхакавинда
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. Однажды Благословенный пребывал в стране Магадхов в Андхакавинде.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
“Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. “Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в пяти вещах.
Katamesu pañcasu? Каких пяти?
‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в обуздании Патимоккхой: “Ну же, друзья, будьте нравственны. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая благим поведением и подобающими средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них”.
‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti—iti indriyasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в сдерживании органов чувств: “Ну же, друзья, охраняйте двери органов чувств. Пусть осознанность будет вашим защитником. Будьте осознанны и бдительны, обладая защищённым умом, умом, который находится под защитой осознанности”.
‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в ограничении своих речей: “Ну же, друзья, не говорите помногу. Ограничивайте себя в речах”.
‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в телесном уединении: “Ну же, друзья, будьте теми, кто живёт в лесу. Затворяйтесь в уединённых обиталищах в лесах и рощах”.
‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в правильной точке зрения: “Ну же, друзья, придерживайтесь правильного воззрения, имейте правильную точку зрения”.
Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в этих пяти вещах”.
Catutthaṁ. Четвёртая.