Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.106 Восходящие Наставления 5.106

11. Phāsuvihāravagga Глава Пхасувихара

Ānandasutta Сутта Ананда

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. “Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

“Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Почтенный, каким образом монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”

“Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; “Ананда, когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения,

ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.

“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”

“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.

Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения,

attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других,

ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.

“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”

“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.

Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;

attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;

apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности,

ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.

“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”

“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.

Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;

attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;

apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности;

catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни,

ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.

“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”

“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.

Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;

attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;

apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности;

catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни;

āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; и за счёт уничтожения пятен умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно,

ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе.

Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti. И я говорю тебе, Ананда, нет иного способа, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе, более превосходного и возвышенного, нежели этот”.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext