Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.106 Восходящие Наставления 5.106
11. Phāsuvihāravagga Глава Пхасувихара
Ānandasutta Сутта Ананда
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. “Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
“Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Почтенный, каким образом монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”
“Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; “Ананда, когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения,
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”
“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения,
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других,
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”
“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности,
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”
“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности;
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни,
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”.
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?”
“Siyā, ānanda. “Может, Ананда.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; и он изучает себя, но не изучает других;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности;
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни;
āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; и за счёт уничтожения пятен умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно,
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya. то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе.
Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti. И я говорю тебе, Ананда, нет иного способа, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе, более превосходного и возвышенного, нежели этот”.
Chaṭṭhaṁ. Шестая.