Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.103 Восходящие Наставления 5.103
11. Phāsuvihāravagga Глава Пхасувихара
Mahācorasutta Сутта Большой Преступник
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. “Монахи, обладая пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах.
Katamehi pañcahi? Какие пять?
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. Вот умелый вор рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? И каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность?
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. Вот умелый вор рассчитывает на реки, которые трудно пересечь, и на труднопроходимые горы.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? И каким образом умелый вор рассчитывает на чащи?
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. Вот умелый вор рассчитывает на заросли тростника, чащи деревьев, подлесок, или на обширные густые джунгли.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на чащи.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? И каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей?
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. Вот умелый вор рассчитывает на царей или царских министров.
Tassa evaṁ hoti: Он думает:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело”.
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti? И каким образом умелый вор даёт взятки?
Idha, bhikkhave, mahācoro aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Вот умелый вор богат, обладает большим богатством и имуществом.
Tassa evaṁ hoti: Он думает:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito bhogena paṭisantharissāmī’ti. “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его взяткой”.
Sace naṁ koci kiñci āha, tato bhogena paṭisantharati. Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его взяткой.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti. Вот каким образом умелый вор даёт взятки.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti? И каким образом умелый вор передвигается в одиночку?
Idha, bhikkhave, mahācoro ekakova gahaṇāni kattā hoti. Вот умелый вор идёт на дело в одиночку.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Mā me guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ agamaṁsū’ti. Потому что он думает так: “Другие не должны узнать о моих тайных обдумываниях!”
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti. Вот каким образом умелый вор передвигается в одиночку.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati. Обладая этими пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Точно также, монахи, обладая пятью качествами, порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. Вот порочный монах рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? И каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Вот порочный монах пускается в неправедное телесное, словесное, и умственное деяние.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? И каким образом порочный монах рассчитывает на чащи?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. Вот порочный монах придерживается неправильных воззрений. Он сформировал крайнее воззрение.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на чащи.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? И каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. Вот порочный монах рассчитывает на царей или царских министров.
Tassa evaṁ hoti: Он думает:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело”.
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti? И каким образом порочный монах даёт взятки?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Вот порочный монах обретает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных.
Tassa evaṁ hoti: Он думает:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito lābhena paṭisantharissāmī’ti. “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его одним из этих обретений”.
Sace naṁ koci kiñci āha, tato lābhena paṭisantharati. Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его одним из этих обретений.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti. Вот каким образом порочный монах даёт взятки.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti? И каким образом порочный монах передвигается в одиночку?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu ekakova paccantimesu janapadesu nivāsaṁ kappeti. Вот порочный монах сооружает для себя уединённое жилище в приграничных землях.
So tattha kulāni upasaṅkamanto lābhaṁ labhati. Когда он подходит там к семьям, он получает обретения.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti. Вот каким образом порочный монах передвигается в одиночку.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. Обладая этими пятью качествами, этот порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг”.
Tatiyaṁ. Третья.