Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.100 Восходящие Наставления 5.100
10. Kakudhavagga Глава Какудха
Kakudhatherasutta Сутта Какудха
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы.
Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. И тогда недавно скончался Какудха, сын Колиев, прислужник Достопочтенного Махамоггалланы, и переродился среди созданных-из-разума божеств.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. Его тело было размером с два или три поля магадхской деревни,
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. но этим телом он не создавал помех ни себе, ни другим.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: И тогда молодой дэва Какудха подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился ему, встал рядом, и сказал:
“devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: “Почтенный, вот какое желание возникло в Девадатте:
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti. “Я возьму бразды правления Сангхой монахов”.
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. И как только эта мысль возникла у него, Девадатта лишился той сверхъестественной силы”.
Idamavoca kakudho devaputto. Так сказал молодой дэва Какудха.
Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Затем он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане, обошёл его с правой стороны, и прямо там и исчез.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Тогда Достопочтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и рассказал обо всём, что произошло. Благословенный ответил:
“Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṁ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno hoti.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti.
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṁ etadavoca:
‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji—
ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti.
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti.
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
“Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito: “Но, Моггаллана, охватил ли ты его ум своим умом, поняв молодого дэву Какудху так:
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti? “Всё, что говорит молодой дэва Какудха, не иначе как правда”?
“Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto: “Да, почтенный”.
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti.
“Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. “Запомни это утверждение, Моггаллана!
Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. Запомни это утверждение, Моггаллана!
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati. Теперь этот глупец бросил сам себя на произвол судьбы.
Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Моггаллана, в мире есть эти пять видов учителей.
Katame pañca? Какие пять?
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Бывает так, что некий учитель, чьё поведение не очищено, заявляет: “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”.
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Его ученики знают его таковым:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. “Этот уважаемый учитель хоть и не очистил поведение, всё же, заявляет: “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”.
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Более того, его ведь почитают дарением одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных монахов.
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Человека узнáют по его делам”.
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti; Так ученики покрывают такого учителя в плане его поведения,
evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati. и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его поведения.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Далее, бывает так, что некий учитель, чьи средства к жизни не очищены, заявляет: “Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы”.
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Его ученики знают его таковым:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. “Этот уважаемый учитель хоть и не очистил средства к жизни, всё же, заявляет: “Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы”.
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Более того, его ведь почитают дарением одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных монахов.
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Человека узнáют по его делам”.
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti; Так ученики покрывают такого учителя в плане его средств к жизни,
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati. и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его средств к жизни.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Далее, бывает так, что некий учитель, чьё обучение Дхамме не очищено, заявляет: “Я тот, чьё обучение Дхамме очищено. Моё обучение Дхамме очищено, отмыто, не запачкано”…
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; …Так ученики покрывают такого учителя в плане его обучения Дхамме,
evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati. и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его обучения Дхамме.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Далее, бывает так, что некий учитель, чьи разъяснения по Дхамме не очищены, заявляет: “Я тот, чьи разъяснения по Дхамме очищены. Мои разъяснения по Дхамме очищены, отмыты, не запачканы”…
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; …Так ученики покрывают такого учителя в плане его разъяснений по Дхамме,
evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati. и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его разъяснений по Дхамме.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Далее, бывает так, что некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: “Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано”…
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; …Так ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения,
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati. и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Есть эти пять видов учителей в мире. Но, Моггаллана, я тот, чьё поведение очищено и я заявляю:
Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”.
Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Мои ученики не покрывают меня в плане моего поведения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего поведения.
Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Я тот, чьи средства к жизни очищены…
Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. чьё обучение Дхамме очищено…
Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. чьи разъяснения по Дхамме очищены…
Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. чьё знание и видение очищено. И я заявляю: “Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано”.
Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti. Мои ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения”.
Dasamaṁ. Десятая.
Kakudhavaggo pañcamo. Глава Какудха Пятая.
Tassuddānaṁ Оглавление
Dve sampadā byākaraṇaṁ,
phāsu akuppapañcamaṁ;
Sutaṁ kathā āraññako,
sīho ca kakudho dasāti.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.