Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.79 Восходящие Наставления 5.79
8. Yodhājīvavagga Глава Йодхаджива
Tatiyaanāgatabhayasutta Сутта Будущие опасности Третья
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. “Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; Будьте бдительны к ним,
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их.
Katamāni pañca? Какие пять?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. В будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут давать полное монашеское посвящение другим
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме и высшей мудрости.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут давать полное монашеское посвящение ещё другим,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина;
vinayasandosā dhammasandoso. из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; Будьте бдительны к ней,
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут брать к себе в ученики других
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, высшей мудрости.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут брать к себе в ученики ещё других,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина;
vinayasandosā dhammasandoso. из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Это, монахи, вторая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; Будьте бдительны к ней,
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti. Будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, в тот момент, когда они будут давать лекции о глубокой Дхамме или вести беседы, состоящие из ответов и вопросов, они будут впадать в омрачённые умственные состояния, но они не будут замечать этого.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина;
vinayasandosā dhammasandoso. из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Это, монахи, третья будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; Будьте бдительны к ней,
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, не будут слушать, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью. Они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать.
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. Вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются литературными работами: трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина;
vinayasandosā dhammasandoso. из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Это, монахи, четвёртая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; Будьте бдительны к ней,
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут старцами, что проживают в роскоши – апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности жить в затворничестве. Они не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjissati. Они станут образцом для будущих поколений,
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности жить в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина;
vinayasandosā dhammasandoso. из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Это, монахи, пятая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; Будьте бдительны к ней,
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; Будьте бдительны к ним,
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti. и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их”.
Navamaṁ. Девятая.