Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.78 Восходящие Наставления 5.78
8. Yodhājīvavagga Глава Йодхаджива
Dutiyaanāgatabhayasutta Сутта Будущие опасности Вторая
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. “Монахи, когда монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого.
Katamāni pañca? Какие пять?
Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Вот монах рассуждает так:
‘ahaṁ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. “Сейчас я молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни.
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ jarā phusati. Но придёт время, когда старость одолеет это тело. Когда человек стар, отягощён годами, непросто ему взяться за учение будд.
Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной,
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṁ viharissāmī’ti. почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду стар”.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Такова первая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Далее, монах рассуждает так:
‘ahaṁ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. “Сейчас я редко болею, редко бываю поражён болезнью, обладаю нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания.
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ byādhi phusati. Но придёт время, когда болезнь одолеет это тело.
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Когда человек болен, поражён болезнью, непросто ему взяться за учение будд. Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной,
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṁ viharissāmī’ti. почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду болен”.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Такова вторая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Далее, монах рассуждает так:
‘etarahi kho subhikkhaṁ susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. “Сейчас много еды, был хороший урожай, и еда раздаётся как подаяние обильно, так что можно легко прокормиться собирательством.
Hoti kho pana so samayo yaṁ dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. Но придёт время голода, неурожая, когда еду с подаяний трудно получить и непросто прокормиться милостыней.
Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṁ tena saṅkamanti. Во время голода люди уходят в те места, где еды много,
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной,
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti. почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена голода”.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Такова третья будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Далее, монах рассуждает так:
‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. “Сейчас люди живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами.
Hoti kho pana so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. Но придёт время опасности и смуты в безлюдных местах, когда люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду.
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti. Во время опасности люди уходят в те места, где безопасно,
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной,
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṁ viharissāmī’ti. почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена опасности”.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Такова четвёртая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Далее, монах рассуждает так:
‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. “Сейчас Сангха пребывает в умиротворении – в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией.
Hoti kho pana so samayo yaṁ saṅgho bhijjati. Но придёт время, когда наступит раскол в Сангхе.
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. А когда в Сангхе раскол, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной,
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṁ viharissāmī’ti. почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена раскола в Сангхе”.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Такова пятая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого”.
Aṭṭhamaṁ. Восьмая.