Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.73 Восходящие Наставления 5.73

8. Yodhājīvavagga Глава Йодхаджива

Paṭhamadhammavihārīsutta Сутта Пребывающий в Дхамме Первая

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

“‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. “Почтенный, “тот, кто пребывает в Дхамме; тот, кто пребывает в Дхамме” – так говорят.

Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti? В каком смысле монах является тем, кто пребывает в Дхамме?”

“Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Монах, бывает так, что монах изучает Дхамму:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.

So tāya dhammapariyattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. Он проводит день в изучении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в изучении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.

Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. Далее, бывает так, что монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других.

So tāya dhammapaññattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. Он проводит день в донесении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в донесении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.

Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. Далее, бывает так, что монах декламирует вслух по памяти услышанную и заученную им Дхамму.

So tena sajjhāyena divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. Он проводит день в декламации, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в декламации, но не тем, кто пребывает в Дхамме.

Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Далее, бывает так, что монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму.

So tehi dhammavitakkehi divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. Он проводит день в размышлении о Дхамме, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в мыслях, но не тем, кто пребывает в Дхамме.

Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Далее, бывает так, что монах изучает Дхамму:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.

So tāya dhammapariyattiyā na divasaṁ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. Но он не проводит весь день в изучении Дхаммы. Он не пренебрегает затворничеством, но посвящает себя успокоению ума.

Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. Вот каким образом монах является тем, кто пребывает в Дхамме.

Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. Таким образом, монах, я научил учению о том, кто поглощён в изучении… донесении… декламации… мыслях, и кто пребывает в Дхамме.

Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия – это я сделал для тебя.

Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. Вон там – подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе”.

Tatiyaṁ. Третья.
PreviousNext