Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.71 Восходящие Наставления 5.71

8. Yodhājīvavagga Глава Йодхаджива

Paṭhamacetovimuttiphalasutta Сутта Освобождение ума Первая

“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом.

Katame pañca? Какие пять?

Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Вот монах пребывает, созерцая непривлекательность тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.

Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti—Когда монах освобождён в уме и освобождён мудростью,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’. то он зовётся монахом, который убрал перекладину, наполнил ров, вытащил колонну, он зовётся не имеющим засова, благородным, отделённым, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? И каким образом монах убрал перекладину?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Вот монах отбросил невежество, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. Вот каким образом монах убрал перекладину.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti? И каким образом монах наполнил ров?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Вот монах отбросил скитание рождением, что приводит к новому существованию. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti. Вот каким образом монах наполнил ров.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? И каким образом монах вытащил колонну?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. Вот каким образом монах вытащил колонну.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? И каким образом монах не имеет засова?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. Вот монах отбросил пять нижних оков, срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. Вот каким образом монах не имеет засова.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti? И каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti. Вот каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен”.

Paṭhamaṁ. Первая.
PreviousNext