Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.44 Восходящие Наставления 5.44
5. Muṇḍarājavagga Глава Мундараджа
Manāpadāyīsutta Сутта Дающий приятное
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Угги из Весали, где сел на подготовленное сиденье.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: И тогда домохозяин Угга из Весали подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному:
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpaṁ me, bhante, sālapupphakaṁ khādanīyaṁ; Господин, моя каша из цветков салового дерева приятна.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpaṁ me, bhante, sampannakolakaṁ sūkaramaṁsaṁ; Господин, моя свинина, приправленная плодами ююбы приятна.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpaṁ me, bhante, nibbattatelakaṁ nāliyasākaṁ; Господин, мои жареные растительные стебли приятны.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; Господин, мой варёный горный рис, очищенный от тёмных зёрен, приправленный различными соусами и приправами, приятен.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет его из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; Господин, мои ткани из Каси приятны.
tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. “Дающий приятное обретает приятное”.
Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno. Господин, мой диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, приятен.
Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: Кроме того, хоть я и знаю,
‘netaṁ bhagavato kappatī’ti. что это не позволительно для Благословенного,
Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ; эта моя доска из сандалового дерева стоит больше тысячи монет.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Пусть Благословенный примет всё это из сострадания ко мне”.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный принял из сострадания.
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi: И затем Благословенный выразил свою признательность домохозяину Угге из Весали так:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, “Дающий приятное – приятное получит,
Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā; Когда с охотой праведным подарки он даёт:
Acchādanaṁ sayanamannapānaṁ, Одежду или пищу, питьё или постели,
Nānāppakārāni ca paccayāni. А также и иное, всё, что необходимо.
Cattañca muttañca anuggahītaṁ, И зная, что архаты подобны будто полю,
Khettūpame arahante viditvā; Которому ты дар свой предложишь без заминки,
So duccajaṁ sappuriso cajitvā, Хороший человек отдаст, отдать что сложно:
Manāpadāyī labhate manāpan”ti. Приятное дающий – приятное получит”.
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл.
Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался.
Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji. После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы божеств состоящих-из-разума.
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему:
“kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti? “Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал”.
“Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti. “Вне сомнений, почтенный, всё так, как я и пожелал”.
Atha kho bhagavā uggaṁ devaputtaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, “Дающий приятное – приятное получит,
Aggassa dātā labhate punaggaṁ; Коль даришь высочайшее – оно же ждёт тебя.
Varassa dātā varalābhi hoti, Даруешь превосходное – получишь таковое,
Seṭṭhaṁ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṁ. И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар.
Yo aggadāyī varadāyī, Кто дарит наилучшее, Кто дарит высочайшее,
seṭṭhadāyī ca yo naro; Кто дарит превосходное,
Dīghāyu yasavā hoti, Тот долго будет жить,
yattha yatthūpapajjatī”ti. А также славным будет, Где б он ни возродился”.
Catutthaṁ. Четвёртая.