Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.43 Восходящие Наставления 5.43

5. Muṇḍarājavagga Глава Мундараджа

Iṭṭhasutta Сутта Желанное

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: И тогда домохозяин Анатхапиндика пришёл к Благословенному; подойдя к Благословенному и почтив, сел с одного края. Севшему с одного края домохозяину Анатхапиндике Благословенный это сказал:

“Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. “Пять, домохозяин, явлений – желанны, любимы, трудно обретаемы на свете.

Katame pañca? Какие пять?

Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Долголетие, домохозяин, желанно, любимо, и трудно обретаемо на свете.

vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Стать-статус (варна) – желанна, любима, и трудно обретаема на свете.

sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; Приятное – желанно, любимо, и трудно обретаемо на свете.

yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Репутация – желанна, любима, и трудно обретаема на свете.

saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Раи – желанны, любимы, и трудно обретаемы на свете.

Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Эти пять явлений, домохозяин, желанны, любимы, трудно обретаемы на свете.

Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi. Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете нельзя обрести по средствам мольбы или по средствам намерения (направления стремления) я утверждаю.

Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha? Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете если бы обретение случалось по средствам мольбы или по средствам намерения, кому бы их недоставало?

Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu. Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий долголетия, не должен молиться о долголетии или же восторгаться по причине долголетия.

Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Желающий долголетия, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую долголетию.

Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati. Долголетию способствующую практику практикующий способствует обретению долголетия.

So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. Он является обретающим долголетие – небесное или человеческое.

Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu. Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий стати, не должен молиться о стати или же восторгаться по причине стати.

Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Желающий стати, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую стати.

Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati. Стати способствующую практику практикующий способствует обретению стати.

So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. Он является обретающим стать – небесную или человеческую.

Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu. Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий приятного, не должен молиться о приятном или же восторгаться по причине приятного.

Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Желающий приятного, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую приятному.

Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati. Приятному способствующую практику практикующий способствует обретению приятного.

So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. Он является обретающим приятное – небесное или человеческое.

Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu. Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий репутации, не должен молиться о репутации или же восторгаться по причине репутации.

Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Желающий репутации, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую репутации.

Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati. Репутации способствующую практику практикующий способствует обретению репутации.

So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. Он является обретающим репутацию – небесную или человеческую.

Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu. Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий раев, не должен молиться о раях или же восторгаться по причине раев.

Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Желающий раев, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую раям.

Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati. Раям способствующую практику практикующий способствует обретению раев.

So lābhī hoti saggānanti. Он является обретающим раи.

Āyuṁ vaṇṇaṁ yasaṁ kittiṁ, Долголетье, стать, репутация, признанье,

Saggaṁ uccākulīnataṁ; Рай, высокое родословье;

Ratiyo patthayānena, Наслаждения стремящимся

Uḷārā aparāparā. Возвышенные одно за другим.

Appamādaṁ pasaṁsanti, Не-беспечность одобряют,

puññakiriyāsu paṇḍitā; мудрецы в благих деяньях;

Appamatto ubho atthe, Старательный оба вида пользы,

adhigaṇhāti paṇḍito. приобретает мудрец.

Diṭṭhe dhamme ca yo attho, И которая в видимой действительности польза,

yo cattho samparāyiko; и польза, которая иная превыше;

Atthābhisamayā dhīro, пользу постигший знаток,

paṇḍitoti pavuccatī”ti. об этом 'мудрец' говорится”.

Tatiyaṁ. Третья.
PreviousNext