Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.38 Восходящие Наставления 5.38

4. Sumanavagga Глава Сумана

Saddhasutta Сутта Вера

“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā. “Монахи, эти пять благ выпадают на долю представителя клана, который наделён верой.

Katame pañca? Какие пять?

Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ; Когда хорошие люди в этом мире проявляют сострадание, то они вначале проявляют его к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой.

saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; Когда они подходят, то они подходят вначале к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой.

saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; Когда они принимают подаяния, они вначале принимают от того, кто наделён верой, а не от того, кто не наделён верой.

saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой.

saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. С распадом тела, после смерти, верующий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире.

Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā. Таковы эти пять благ, что выпадают на долю представителя клана, который наделён верой.

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti; Подобно тому, как на перекрёсте дорог, на ровной земле, большое баньяновое дерево стало бы убежищем для всех птиц в округе,

evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti. точно также, представитель клана, который наделён верой, становится убежищем для многих людей:

Sākhāpattaphalūpeto, “Как со стволом могучим древо –

khandhimāva mahādumo; С ветвями, листьями, плодами

Mūlavā phalasampanno, С корнями прочными, что плодоносит –

patiṭṭhā hoti pakkhinaṁ. Является для птиц поддержкой;

Manorame āyatane, И пролетев по всему небу,

sevanti naṁ vihaṅgamā; На восхитительной опоре

Chāyaṁ chāyatthikā yanti, Птицы пристанище себе находят: Те, кто хотел бы тенью насладиться,

phalatthā phalabhojino. А также насладиться и его плодами -

Tatheva sīlasampannaṁ, Таков и нравственный мирянин,

saddhaṁ purisapuggalaṁ; Который обладает верой,

Nivātavuttiṁ atthaddhaṁ, Он скромный, мил он своим нравом,

sorataṁ sakhilaṁ muduṁ. Уступчивый, гостеприимный, мягкий.

Vītarāgā vītadosā, Поле заслуг кто представляют –

vītamohā anāsavā; Без жажды, злобы,

Puññakkhettāni lokasmiṁ, Заблуждения и пятен –

sevanti tādisaṁ naraṁ. К подобной личности как раз приходят.

Te tassa dhammaṁ desenti, Такого человека они учат Дхамме,

Sabbadukkhāpanūdanaṁ; Которая рассеет всякие страдания,

Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, И, осознав которую, лишённый пятен

Parinibbāti anāsavo”ti. Здесь, прямо в этой жизни обретёт ниббану”.

Aṭṭhamaṁ. Восьмая.
PreviousNext