Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.32 Восходящие Наставления 5.32
4. Sumanavagga Глава Сумана
Cundīsutta Сутта Чунди
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище.
Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca: И тогда принцесса Чунди в сопровождении пяти сотен колесниц и пяти сотен придворных дам отправилась к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем принцесса Чунди сказала Благословенному:
“Amhākaṁ, bhante, bhātā cundo nāma rājakumāro, so evamāha: “Почтенный, мой брат – принц Чунда. Он говорит так:
‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti. “Когда женщина или когда мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от употребления спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то после распада тела, после смерти, он перерождается только в благом уделе, а не в плохом уделе”.
Sāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi: Я спрашиваю Благословенного:
‘kathaṁrūpe kho, bhante, satthari pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? “Почтенный, по отношению к какому учителю следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?
Kathaṁrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? По отношению к какой Дхамме следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?
Kathaṁrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? По отношению к какой Сангхе следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?
Kathaṁrūpesu sīlesu paripūrakārī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’”ti? Какой вид нравственного поведения следует исполнять, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?”
“Yāvatā, cundi, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. “Чунди, каких бы в мире ни было живых существ – безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием – среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим.
Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā. Те, кто обладают уверенностью по отношению к Будде, имеют уверенность в наивысшем,
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим становится и результат.
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. Чунди, каких бы в мире ни было феноменов, которые являются обусловленными, Благородный Восьмеричный Путь считается наивысшим из них.
Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. Те, у кого есть уверенность в Благородном Восьмеричном Пути, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим становится и результат.
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—Чунди, каких бы в мире ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть,
madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти сансары, уничтожение цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана.
Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. Те, у кого есть уверенность в Дхамме, в бесстрастии, имеют уверенность в наивысшем,
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим становится и результат.
Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—Чунди, каких бы в мире ни было Сангх или групп, Сангха учеников Татхагаты считается наивысшей из них, то есть,
cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения; несравненное поле заслуг для мира.
Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā. Те, у кого есть уверенность в Сангхе, имеют уверенность в наивысшем,
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим становится и результат.
Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—Чунди, до той степени, до которой имеет место нравственное поведение, то нравственное поведение, которое дорого Благородным, считается наивысшим, то есть,
akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. когда оно цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению.
Ye kho, cundi, ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino. Те, кто исполняют нравственное поведение, которое дорого Благородным, исполняют наивысшее,
Agge kho pana paripūrakārīnaṁ aggo vipāko hotīti. а у тех, кто исполняет наивысшее, наивысшим становится и результат”. И далее он добавил:
Aggato ve pasannānaṁ, “Доверием к высшему кто обладает,
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; Знает кто высочайшую Дхамму,
Agge buddhe pasannānaṁ, В Будде уверен кто, в высочайшем,
dakkhiṇeyye anuttare. В непревзойдённом, дарений достойном;
Agge dhamme pasannānaṁ, Тот, в наивысшей кто Дхамме уверен,
virāgūpasame sukhe; То есть, в блаженном покое бесстрастия;
Agge saṅghe pasannānaṁ, Тот, в высочайшей кто Сангхе уверен,
puññakkhette anuttare. Непревзойдённом поле заслуг;
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, Тот, кто дары самым лучшим подносит –
aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; Тот в лучшем виде заслуг возрастает:
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, Лучший срок жизни, и облик и слава,
yaso kitti sukhaṁ balaṁ. Счастье и сила, благая молва.
Aggassa dātā medhāvī, Мудрый, дары наивысшим дающий,
aggadhammasamāhito; Сосредоточен на Дхамме высокой.
Devabhūto manusso vā, Став божеством или вновь человеком,
aggappatto pamodatī”ti. Счастлив, ведь высшее смог обрести он”.
Dutiyaṁ. Вторая.