Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.30 Восходящие Наставления 5.30

3. Pañcaṅgikavagga Глава Панчангика

Nāgitasutta Сутта Нагита

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Однажды Благословенный странствовал по стране Косал с большой Сангхой монахов и прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала.

Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Там он пребывал в лесной роще Иччханангалы.

Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā: И тогда брахманы-домохозяева Иччханангалы услышали:

“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto; icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. “Говорят, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, прибыл в Иччханангалу и пребывает в лесной роще Иччханангалы.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом Мастере Готаме распространилась славная молва:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti’. “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный.

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Напрямую увидев своей мудростью, он познал мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями отшельников и жрецов, богов и людей.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правдивой и в духе и в букве. Он раскрыл святую жизнь в совершенстве полную и чистую.

Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Хорошо было бы увидеть таких арахантов.

Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā. И когда минула ночь, брахманы-домохозяева Иччханангалы, взяв с собой обилие различной еды, отправились в лесную рощу Иччханангалы. Они встали возле входа, создавая ужасный шум и гул.

Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите:

“ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?”

“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. “Почтенный, это брахманы-домохозяева Иччханангалы принесли обилие различной еды. Они стоят возле входа, желая поднести её Благословенному и Сангхе монахов”.

“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной.

Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я сам обретаю без сложностей и проблем –

So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti. мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы.

“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā, adhivāsetu sugato; “Почтенный, пусть сейчас Благословенный согласится принять их подношения! Пусть Благословенный согласится!

adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. Сейчас должный момент для того, чтобы Благословенный согласился.

Yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.

Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti; Подобно тому, как дэвы дождя бросают на землю тяжёлые капли дождя, и вода течёт вниз по склону,

evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. точно также, куда бы теперь ни отправился Благословенный, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. Из-за нравственного поведения и мудрости Благословенного”.

“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной.

Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я сам обретаю без сложностей и проблем –

So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya. мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы.

Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo—Нагита, съеденное, выпитое, поглощённое, и распробованное оказывается в результате испражнениями и мочой –

eso tassa nissando. вот каков исход этого.

Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā—Из-за изменений и перемен вещей, которые дороги, возникает печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние –

eso tassa nissando. вот каков исход этого.

Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti—У того, кто посвящает себя практике медитации на образе непривлекательного, отвращение к образу красивого становится утверждённым в нём –

eso tassa nissando. вот каков исход этого.

Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti—У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым в нём –

eso tassa nissando. вот каков исход этого.

Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti—У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым в нём –

eso tassa nissando”ti. вот каков исход этого”.

Dasamaṁ. Десятая.

Pañcaṅgikavaggo tatiyo. Глава Панчагика Третья.

Tassuddānaṁ Оглавление

Dve agāravupakkilesā,

Dussīlānuggahitena ca;

Vimuttisamādhipañcaṅgikā,

Caṅkamaṁ nāgitena cāti.
PreviousNext