Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.7 Восходящие Наставления 5.7
1. Sekhabalavagga Глава Секха Бала
Kāmasutta Сутта Чувственные удовольствия
“Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. “Монахи, по большей части существа покорены чувственными удовольствиями.
Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya. Когда представитель клана оставил серп и коромысло и покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, то его можно назвать представителем клана, который ушёл в бездомную жизнь благодаря вере.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Молодые могут заполучить тот или иной вид чувственных удовольствий.
Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṁ gacchanti. Низшие чувственные удовольствия, средние чувственные удовольствия, высшие чувственные удовольствия – все они считаются просто чувственными удовольствиями.
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya. Представьте, как если бы младенец, невежественный, лежащий на спине, засунул бы себе в рот палку или камень из-за беспечности его няньки.
Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya; Его нянька тут же бросилась бы к нему
sīghaṁ sīghaṁ manasi karitvā sīghaṁ sīghaṁ āhareyya. и попыталась вытащить это.
No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya. Если бы она не смогла вытащить это, она бы ухватила голову малыша своей левой рукой и, согнув палец своей правой руки, она бы вытащила это, даже если ей пришлось бы сделать так, что у него пошла кровь.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; Для малыша это было бы до некоторой степени болезненным,
nesā natthī’ti vadāmi. я не отрицаю этого,
Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya. но няньке пришлось бы сделать так ради его благополучия, из сострадания к нему.
Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti: Однако, когда малыш бы вырос и понимал бы что к чему, нянька не волновалась бы о нём, думая так:
‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti. “Малыш может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Точно также, пока монах ещё не совершенен В вере в практике развития благих качеств, в чувстве стыда… в боязни совершить проступок… в усердии… в мудрости в практике развития благих качеств, мне всё ещё нужно присматривать за ним.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi: Но когда монах совершенен в вере… мудрости в практике развития благих качеств, я не волнуюсь о нём, думая так:
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti. “Этот монах может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”.
Sattamaṁ. Седьмая.