Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.28 Zbiór połączonych mów - 35

3. Sabbavagga 3. Rozdział o wszystkim

Ādittasutta Mowa o płonięciu

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsÄ«se saddhiṁ bhikkhusahassena. pewnego razu Błogosławiony przebywał wraz z tysiącem mnichów w Gayā, na wzgórzu GayāsÄ«sa.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Tam Błogosławiony zwrócił się do mnichów:

ā€œsabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. ā€žMnisi, wszystko płonie.

KiƱca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ? Co jest tym wszystkim, o mnisi, co płonie?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rÅ«pā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Wzrok, mnisi, płonie, materialne formy płoną, świadomość wzroku płonie, zetknięcie ze wzrokiem płonie. Jakiekolwiek odczucie, które by powstało z powodu zetknięcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaṁ? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (…).

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Język płonie, smaki płoną, świadomość języka płonie, zetknięcie z językiem płonie. Jakiekolwiek odczucie, które by powstało z powodu zetknięcia z językiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaṁ? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (…).

mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Umysł płonie, zjawiska umysłowe płoną, świadomość umysłu płonie, zetknięcie z umysłem płonie. Jakiekolwiek odczucie, które by powstało z powodu zetknięcia z umysłem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaṁ? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… Widząc to, o mnisi, pouczony człowiek, uczeń Szlachetnych, nie przywiązuje się do wzroku, nie przywiązuje się do materialnych form, nie przywiązuje się do świadomości wzroku, nie przywiązuje się do zetknięcia ze wzrokiem. Jakiekolwiek odczucie, które by powstało z powodu zetknięcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiązuje się do niego. (…).

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. Jakiekolwiek odczucie, które by powstało z powodu zetknięcia z umysłem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiązuje się do niego.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Nieprzywiązany wyczerpuje żądzę, z wyczerpaniem żądzy zostaje wyzwolony, z wyzwoleniem ma poznanie wyzwolenia.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. Pojmuje, że: Ā»Odradzanie zostało zakończone, święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, nie będzie kolejnego stawania się«.

Idamavoca bhagavā. To właśnie powiedział Błogosławiony.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Uradowani mnisi rozkoszowali się słowami Błogosławionego.

ImasmiƱca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaƱƱamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsÅ«ti. W trakcie gdy to wyjaśnienie zostało powiedziane, umysły tysiąca mnichów zostały wyzwolone ze skażeń przez brak lgnięcia.

Chaṭṭhaṁ. Szósta.
PreviousNext