Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.36 Zbiór poÅÄ
czonych mów - 22
4. NatumhÄkavagga RozdziaÅ o nie twoim
Dutiyaaññatarabhikkhusutta Druga mowa o jakimŠmnichu
SÄvatthinidÄnaį¹. StaÅo siÄ w SÄvatthi.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: W tym czasie jakiÅ mnich, przybyÅ do BÅogosÅawionego. Przybliżywszy siÄ (ā¦). SiedzÄ
c obok, jakiÅ mnich, rzekÅ do BÅogosÅawionego:
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āDobrze by byÅo, Bhante, gdyby BÅogosÅawiony krótko pouczyÅ mnie o Dhammie, a ja, usÅyszawszy DhammÄ BÅogosÅawionego, mógÅbym przebywaÄ samotnie, odosobniony, niestrudzony, pilny i z usilnym staraniemā.
āYaį¹ kho, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; āMnichu, kto ma obsesjÄ na punkcie czegoÅ, ten bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ mierzy, ten podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
Yaį¹ nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Kto nie ma obsesji na punkcie czegoÅ, ten nie bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchatÄ«āti. gdy siÄ kogoÅ czymÅ nie mierzy, ten nie podchodzi pod takÄ
kategoriÄā.
āAƱƱÄtaį¹, bhagavÄ, aƱƱÄtaį¹, sugatÄāti. āZrozumiane, BÅogosÅawiony, zrozumiane, SpeÅniony!ā
āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsÄ«āti? Jak powinno siÄ, mnichu, zrozumieÄ w szczegóÅach znaczenie tego, co zostaÅo przeze mnie krótko powiedziane?ā.
āRÅ«paƱce, bhante, anuseti taį¹ anumÄ«yati; āBhante, kto ma obsesjÄ na punkcie formy materialnej, ten bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ mierzy, ten podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
VedanaƱce anuseti ⦠Kto ma obsesjÄ na punkcie odczuÄ, (ā¦).
saƱƱaƱce anuseti ⦠rozpoznaÅ, (ā¦).
saį¹
khÄre ce anuseti ⦠wytworzeÅ, (ā¦).
viƱƱÄį¹aƱce anuseti taį¹ anumÄ«yati; kto ma obsesjÄ na punkcie ÅwiadomoÅci, ten bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ mierzy, ten podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
RÅ«paƱce, bhante, nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Bhante, kto nie ma obsesji na punkcie formy materialnej, ten nie bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ nie mierzy, ten nie podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
VedanaƱce nÄnuseti ⦠Kto nie ma obsesji na punkcie odczuÄ, (ā¦).
saƱƱaƱce nÄnuseti ⦠rozpoznaÅ, (ā¦).
saį¹
khÄre ce nÄnuseti ⦠wytworzeÅ, (ā¦).
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; kto nie ma obsesji na punkcie ÅwiadomoÅci, ten nie bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ nie mierzy, ten nie podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
Imassa khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmÄ«āti. Tak wedÅug mnie powinno siÄ, Bhante, zrozumieÄ w szczegóÅach znaczenie tego, co zostaÅo przeze BÅogosÅawionego krótko powiedzianeā.
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āBardzo dobrze, mnichu.
SÄdhu kho tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsi. Dobrze żeÅ, mnichu, zrozumiaÅ w szczegóÅach znaczenie tego, co zostaÅo przeze mnie krótko powiedziane.
RÅ«paƱce, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; Mnichu, kto ma obsesjÄ na punkcie formy materialnej, ten bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ mierzy, ten podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
VedanaƱce, bhikkhu ⦠Mnichu, kto ma obsesjÄ na punkcie odczuÄ, (ā¦).
saƱƱaƱce, bhikkhu ⦠rozpoznaÅ, (ā¦).
saį¹
khÄre ce, bhikkhu ⦠wytworzeÅ, (ā¦).
viƱƱÄį¹aƱce, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; kto ma obsesjÄ na punkcie ÅwiadomoÅci, ten bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ mierzy, ten podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
RÅ«paƱce, bhikkhu, nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Mnichu, kto nie ma obsesji na punkcie formy materialnej, ten nie bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ nie mierzy, ten nie podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
VedanaƱce nÄnuseti ⦠Kto nie ma obsesji na punkcie odczuÄ, (ā¦).
saƱƱaƱce nÄnuseti ⦠rozpoznaÅ, (ā¦).
saį¹
khÄre ce nÄnuseti ⦠wytworzeÅ, (ā¦).
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; kto nie ma obsesji na punkcie ÅwiadomoÅci, ten nie bÄdzie tym mierzony,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. gdy siÄ kogoÅ czymÅ nie mierzy, ten nie podchodzi pod takÄ
kategoriÄ.
Imassa kho, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena attho daį¹į¹habboāti ā¦pe⦠Tak powinno siÄ, mnichu, zrozumieÄ w szczegóÅach znaczenie tego, co zostaÅo przeze mnie krótko powiedzianeā. (ā¦).
aññataro ca pana so bhikkhu arahataṠahosīti. Mnich ten zostaŠkolejnym z Arahantów.
Catutthaį¹. Czwarta.