Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 20.7 Zbiór połączonych mów - 20

1. Opammavagga Rozdział z porównaniami

Āṇisutta Mowa o obręczy

Sāvatthiyaṁ viharati. Niedaleko miasta Sāvatthi.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiį¹…go ahosi. Pewnego razu, mnisi, był wśród Dasārahów bęben zwany Ānaka.

Tassa dasārahā ānake ghaį¹­ite aƱƱaṁ āṇiṁ odahiṁsu. Gdy tylko Dasārahowie zrobili pęknięcie w Ānace, zaraz nakładali kolejną obręcz.

Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiį¹…gassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. Doszło do tego, mnisi, że w pewnym momencie stary bęben Ānaka z desek i skóry zniknął,

Āṇisaį¹…ghāṭova avasissi. pozostało tylko nagromadzenie obręczy.

Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti na sotaṁ odahissanti na aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Tak samo, o mnisi, będzie z mnichami w przyszłości, dla nich mowy powiedziane przez Tathāgatę - głębokie, głębokie w znaczeniu, ponadświatowe, połączone z pustką - gdy będą recytowane, nie będą ich słuchać, nie będą nadstawiać ucha, nie będą ustanawiać umysłu na poznanie ich, nie będą mniemać, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczona.

Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti, sotaṁ odahissanti, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Ale kiedy mowy poetów - poetyckie, wspaniale brzmiące, wspaniałe w stylu, kogoś z zewnątrz, dzieła uczniów - gdy będą recytowane, będą ich słuchać, będą nadstawiać ucha, będą ustanawiać umysł na poznanie ich, będą mniemać, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczona.

Evametesaṁ, bhikkhave, suttantānaṁ tathāgatabhāsitānaṁ gambhÄ«rānaṁ gambhÄ«ratthānaṁ lokuttarānaṁ suƱƱatappaį¹­isaṁyuttānaṁ antaradhānaṁ bhavissati. W ten sposób, mnisi, odnośnie mów powiedzianych przez Tathāgatę - głębokich, głębokich w znaczeniu, ponadświatowych, połączonych z pustką - dojdzie do ich zniknięcia.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Dlatego też, mnisi, tak powinniście praktykować:

ā€˜ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissāma, sotaṁ odahissāma, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissāmā’ti. Ā»Mowy powiedziane przez Tathāgatę - głębokie, głębokie w znaczeniu, ponadświatowe, połączone z pustką - gdy są recytowane, słuchajmy ich, nadstawiajmy ucha, ustanawiajmy umysł na poznanie ich, mniemajmy, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczonaĀ«,

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. w ten sposób, mnisi, powinniście praktykować.

Sattamaṁ. Siódma
PreviousNext