Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 15.5 Zbiór połączonych mów - 15

1. Paį¹­hamavagga 1. Pierwszy rozdział

Pabbatasutta Mowa o górze

Sāvatthiyaṁ viharati …pe… ārāme …pe…. Niedaleko miasta Sāvatthi (…).

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: W tym czasie jakiś mnich przybył do Błogosławionego. Przybliżywszy się do Błogosławionego, złożył z wielkim szacunkiem ukłon, a następnie usiadł z boku. Siedząc obok, jakiś mnich rzekł do Błogosławionego:

ā€œkÄ«vadÄ«gho nu kho, bhante, kappoā€ti? ā€žJak długi, Bhante, jest eon?ā€.

ā€œDÄ«gho kho, bhikkhu, kappo. ā€žDługi, mnichu, jest eon.

So na sukaro saį¹…khātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vÄā€ti. Nie jest łatwo wyliczyć ile to lat, ile to setek lat, ile to tysięcy lat, ile to setek tysięcy latā€.

ā€œSakkā pana, bhante, upamaṁ kātunā€ti? ā€žCzy możliwe jest, Bhante, zrobienie porównania?ā€.

ā€œSakkā, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca. ā€žJest możliwe, mnichuā€ powiedział Błogosławiony.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. ā€žTo tak, jakby, mnichu, była wielka kamienna góra, długa na yojanę, szeroka na yojanę, wysoka na yojanę, bez szczelin i dziur, jednolicie gęsta.

Tamenaṁ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṁ sakiṁ parimajjeyya. Pod koniec każdego stulecia jakiś człowiek tylko raz pogładziłby ją płótnem z Kāsi.

Khippataraṁ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva kappo. Mnichu, ta wielka, kamienna góra takim działaniem szybciej zostałaby starta i zużyta, a eon nie dobiegłby końca.

Evaṁ dÄ«gho, bhikkhu, kappo. Tak długi, mnichu, jest eon.

Evaṁ dÄ«ghānaṁ kho, bhikkhu, kappānaṁ neko kappo saṁsito, nekaṁ kappasataṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasahassaṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasatasahassaṁ saṁsitaṁ. Tak długich, mnichu, eonów, tyle eonów wędrujemy w kołowrocie, tyle setek eonów wędrujemy, tyle tysięcy eonów wędrujemy, tyle setek tysięcy eonów wędrujemy.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Anamataggoyaṁ, bhikkhu, saṁsāro. Oba krańce saṃsāry, mnichu, są nie do zrozumienia.

Pubbā koį¹­i …pe… Początkowy punkt (…).

yāvaƱcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitunā€ti. Dlatego, mnichu, tyle wystarczy, by być nieprzywiązanym do wszystkich wytworzeń, wystarczy, by wyczerpać doń żądze, wystarczy, by być od nich wyswobodzonym.

PaƱcamaṁ. Piąta.
PreviousNext